domingo, 30 de septiembre de 2007

Alfonso Obregon fuertes palabras a Marina Huerta, Gaby Ugarte, Liliana Torres

Aqui les dejo este video de Alfonso Obregon hecho por un posteador de Pikaflash donde Alfonso dice su pensar de Marina Huerta, Gaby Ugarte y Liliana Torres...

Humberto Vélez y Gabriel Chavez en CQC

Aqui un video de Humberto Vélez y Gabriel Chavez en Chile en CQC (Caiga Quien Caiga)
*el video tiene un poca mala calidad

Ventajas del español en México (Doblaje)

Aqui les traigo unas ventajas del doblaje mexicano...

Los clientes estado unidenses, miran a México, para doblar su material, por dos razones principales, la primera: la familiaridad con que era recibido éste en Latinoamérica, gracias a la presencia del cine mexicano a lo largo de la decada de los 40, ademas de que el acento mexicano frente a otros acentos de la lengua castellana tiene la mayor neutralidad.
En la mayoría de los casos dichas compañias nombraban un representante en México, con el fin de supervisar el trabajo que se efectuaba.

viernes, 28 de septiembre de 2007

Virtual Dubb 07' HOY!!!, PRESENTA: MCANIME

Virtual Dubb 07'

MCANIME Presenta Virtual Dubb 07'

Virtual Dubb 07' sera la primera audio conferencia de actores de doblaje de Latinoamerica.
Se contara con la presencia de países como: Mexico, Venezuela, Colombia, Chile, Argentina.

Famosos actores de doblaje harán su presencia en este evento, alrededor de 20 actores.

En este evento se darán a conocer las diferente formas de trabajo de algunos países y conocerlos a ellos también en otras facetas de su vida profesional.

Fecha : 29 de Septiembre 2007
Hora: 6 :00 PM GTM-4
Lugar : MCRadio ( www.mcanime.net )


La conferencia se llevara a cabo mediante la MCRadio conducida por adan y con la presencia de algunos users de MC.

No se pierdan este que sera un evento para recordar.

Actores confirmados.

Mario Castañeda
Javier Rivero
Carlos Segundo
Jhaydi Barboza
Jose Manuel Vieira
Jose Gilberto Vilchis
Wolfang Galindo
Rene Garcia
Gabriel Chavez Aguirre
Rebeca Aponte
Patricia Chavarro
Maythe Guedes Medina
Humberto Velez
John Grey
Kaludia Kotte
Claudia Chavarro
Rocio Bermúdez



Aun faltan confirmaciones oficiales de mas actores que se haran lo mas pronto posible.
De fan's para fan's

jueves, 27 de septiembre de 2007

Entrevista a Rene Garcia

Bueno aqui les dejo la entrevista a Rene Garcia hecha por el blog, agradecimientos a Rene por darnos la entrevista...-PREGUNTAS:

1-¿Cuándo se inicio en el doblaje?
En 1982

2-¿Qué estudios tiene?
Tuve cálculos en un riñón y me hicieron varios estudios una vez.

3-¿Cuál ha sido su personaje favorito al doblar?
La mayoría. Todos tienen su lugar especial. (o casi todos).


4-¿En que serie trabaja ahora?
Telenovelas brasileñas y largometrajes. Por cierto pronto van recibir una noticia muy especial de un nuevo proyecto que estoy seguro les va a gustar mucho.


5-¿Qué siente cuando esta doblando?
Trato de sentir o más bien interpretar lo que esta sintiendo el personaje en cuestión. Personalmente trato de no meter lo que yo siento en ese momento(por que pueden ser muchas cosas las que uno siente todos los días).


6-¿Cómo fue el casting de Vegeta?
No hubo.


7-¿En que serie participa ahora?
Telenovelas brasileñas y largometrajes.

8-¿Cuál es su rutina antes de doblar?
Regularmente me despierto, me baño, me visto, me peino, me subo al auto, y me voy a hacer el o los llamados que tenga en el día. Luego salgo, como, regreso si es necesario regresar, termino, me subo al auto y regreso a mi casa a dormir.

9-¿Por qué en una de las películas de Dragón Ball no salen las voces originales?
Por que algunos de los actores no aceptaron el presupuesto en ese momento.


PREGUNTAS POR PARTE DE LOS FANS:

10-¿Algún día adopto a Vegeta, copio su forma de ser? (Gerardo, Culiacán Sinaloa)
No cómo crees. Sería una locura llegar al súper y pedir algo con la voz de Vegetta. (Cóbreme o lo destruyo insecto).


11-¿Por qué doblo una caricatura tan violenta que se me hace a mí? (Fausto, Culiacán
Sinaloa) La verdad es que en ese momento, para mi, era parte del trabajo que hacía todos los días. No me detuve a hacer un análisis profundo de la misma.


12-¿Por qué eres tan pelionero? (Heriberto, Culiacán Sinaloa, a Vegeta)

Es mi alma de guerrero y de Sayayín. O no

13-¿Cuál es su opinión acerca de los actores de la TV que sin ninguna experiencia en doblaje son invitados a doblar alguna película...lo que conocemos por star talents? (Juan Carlos Rodríguez, Chihuahua, Chih.)

Personalmente no creo que esto se vea reflejado en taquilla, al contrario de lo que piensan lo de marketing de las grandes compañías. En algunos casos la interpretación ha valido la pena y otros no. A fin de cuentas al final es el público quien decide si la película valió la pena por si misma; con o sin Star talent


14-¿
la pregunta seria si le pidieron que para el personaje de Sakuragi le pidieron hacer la misma voz? (Kisa) No entiendo muy bien la pregunta. La misma voz de Quien? La mía?.

15-¿Por qué acepto ser la voz de Vegeta? (Sandra Gómez, Barranquilla, Colombia)
Por que era parte del trabajo diario. Yo desconocía totalmente la serie. Acepté por que la
directora (Gloria Rocha) me dio el papel.

16-Al final de la serie Dragón Ball GT, Vegeta no termina la frase ‘’Cacaroto tu estas…¿Queda el muerto, o que paso ahí? (Sandra Gómez, Barranquilla, Colombia)
Supongo que esa era la intención original, dejar la frase si concluir.

17-¿Qué tanto pleito traes contra Cacaroto? (Víctor, Culiacán Sinaloa, a Vegeta)
Eso es cosa mía, INSECTO.


-Alguna anécdota del doblaje?
Miles y muy variadas. Algún día les platicaré. Pero lleva tiempo.

-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje?

No lo hagan. No, no es cierto. Debe haber una preparación previa. Yo incluso siempre recomiendo tener por lo menos noción de lo que es la actuación (por que no es cualquier cosa) y saber si es lo que quieren en realidad. Ahora mismo yo estoy dando unos cursos en México D.F., que están orientados al doblaje si, pero con base en la actuación y la interpretación.


-Algún comentario que desee agregar?

Agradezco sinceramente que se interesen en mi y en mi trabajo, quiere decir que tal vez hice algo bien y que ustedes lo aprecien es el mejor regalo que uno puede tener.

miércoles, 26 de septiembre de 2007

Saludos de Mario Castañeda

Bueno aqui les dejo este mensaje que me grabo el Sr. Mario Castañeda, oiganlo....

martes, 25 de septiembre de 2007

Doblaje de High School Musical 2

Doblaje De: High School Musical 2

Español Latinoamérica

Créditos Técnicos

jueves, 20 de septiembre de 2007

Entrevista a Mario Castañeda!!!

-PREGUNTAS:

-1-¿Cuándo se inicio en el doblaje? - Empece en junio de 1983

2-¿Qué estudios tiene? Arte Dramatico en el Instituto Andres Soler de la A.N.D.A. en la generación 79 – 82. El doblaje lo aprendí haciendolo en el atril.

3-¿Cuál a sido su personaje favorito al doblar? Son dos: Kevin Arnold de “Los Años Maravillosos” y Goku de “Dragon Ball”.

4-¿En que serie trabaja ahora? Nip Tuk, Iron Chef America, Comedy Inc, varias telenovelas brasileñas, Tells from the underbelly.

5-¿Qué siente cuando esta doblando? Nada en especial, me divierto, me gusta mi trabajo.

6-¿Cuál a sido su personaje mas difícil de doblar? Los personajes de Jim Carey: Ace Ventura, Mentiroso, mentiroso, El Grinch.

7-¿Tiene algún ritual antes de doblar? ¿Si es así cual es? Ninguno. No soy supersticioso porque es de mala suerte. Ja, ja.

8-¿De los personajes que a doblado nunca a adoptado una frase? De MacGyver, “La presión… es lo que convierte al carbón, en diamante”

9-¿A tenido un personaje el cual no quiera doblar pero lo doblo? No, todo me gusta.

10-¿Por qué en una de las películas de Dragón Ball no salen las voces originales? No hubo un arreglo economico con el cliente y por eso decidimos no grabarla.

11-¿De que series o películas ha sido Director de doblaje? Los años maravillosos, MacGyver, Guardianes de la bahia, Salvado por la campana, Puncky Brewster, Webster, La Bella y La Bestia, Misión del deber, y muchisimos más, pero la verdad no me acuerdo, nunca le he puesto importancia a eso.

12-¿Alguna vez pensó en dejar el doblaje? Todavía no.

13-¿Qué piensa usted del problema del doblaje de Los Simpson, de lo actores, ect.? Creo que es una lastima que no podamos ponernos de acuerdo entre los actores sin importar si somos parte de un sindicato o no, y no sepamos negociar lo que es mejor para nosotros. La Fox decidió cambiar las voces porque no quiso seguir esperando a la compañía de doblaje, Grabaciones y Doblajes Internacionales SA de CV, que estaba en negociaciones laborales con la A.N.D.A. Por eso se cambiaron las voces de esa serie y otras más. La orden del cambio no la dio la compañía de doblaje, ni la A.N.D.A., ni los actores que ahora doblan la serie, ninguno de nosotros tiene ese poder, solo el cliente, en este caso la Twentyth Century Fox, puede tomar esa decisión.. Creo que las voces clones han mejorado en su parecido con las anteriores en estos tres años, pero nunca tendran la misma chispa y creatividad porque eso no se puede clonar; y lo más dramatico es que en un par de años nadie se va a acordar que alguna vez hubo otras voces. Así es la vida.

14-¿Qué es lo que mas le gusta de los fans? Cuando son inteligentes y descubren los defectos de mi trabajo. Me gustan sus preguntas. También me gusta cuando respetan mi intimidad.

15-¿Cuál fue su primera participación en el doblaje? Ambientes y pequeños papeles en series y peliculas. El primer personaje fue Willis en la serie “Blanco y Negro”. Se acuerdan de la frase, “¿De qué estas hablando Willis?”, yo era ese Willis.

16-¿Usted siempre quiso ser actor de doblaje? No podria decirte cuando quise dedicarme al doblaje, pero desde que encontre mi vocación, quise ser actor, (eso fue antes de conocer el doblaje). Lo otro se dio solo y por casualidad.

17-¿Cuántos años tiene en el doblaje? 24.

18-¿No tiene alguna participación en TV, Cine? Muy poca, algunos programas de Papá Soltero y algunos capitulos de telenovelas. En cine nunca.

19-¿Da algún taller o curso de doblaje? No. Hace aaños le di clases de doblaje a los terceros años del Instituto Andres Soler, pero ya no me interesa.

20-¿Para usted que es el doblaje? Es un arte, es mi medio de expresión, es el trabajo que pone comida en la mesa de mis hijos, es lo que me realiza como persona y como actor, es mi chamba, es mi vida.

21-¿De donde es originario usted? Nací en Irapuato, Guanajuato. Pero llegué a la ciudad de México de un año.

PREGUNTAS POR PARTE DE LOS FANS

22-¿Apoyo a Humberto Vélez en el caso de Los Simpson, y si es así,

¿Por qué participo en la película de los Simpson? (José Hernández, Chile) Estimado José, pareces mezclar dos cosas que no son lo mismo. El apoyo que pueda darle a quién sea, (a Humberto Vélez por ejemplo), es una cosa; y mi trabajo es otra. Por supuesto que apoyo a Humberto en todo momento y me dolió, como a muchos, que La Fox tomara la decisión de cambiar las voces. Y hasta puedo decirte que si me hubieran ofrecido grabar la voz de Homero habría dicho que NO porque hubiera sido como atrapar una papa caliente con la boca. Pero de ahí a dejar de trabajar o decirle que no al pequeño trabajo que grabé en la película hay una gran distancia. ¿O tú eres de la idea de que Los Simpson ya no se deben doblar porque le cambiaron la voz a algunos de los personajes? ¿Y si se hubieran muerto los actores en un avionazo, tampoco se volverían a doblar los Simpson? Déjame platicarte además que fue la primera vez en los 18 años que tienen los Simpson que grabe algo, porque no me llamaron ni para grabar a MacGyver que veían en la televisión las hermanas de Marge. Creo que se han dicho muchas cosas acerca de ese conflicto y hay una enorme desinformación. Mucha gente cree, por ejemplo, que fue la huelga de los Simpson, o que solo se cambiaron las voces de los Simpson, pero no fue así; siete series cambiaron de voces por orden de la Fox. El conflicto fue muy largo y complicado, te voy a dar la dirección de una pagina donde puedes leer la última entrevista que le hicieron a Humberto y talvez con lo que encuentres ahí te des una mejor idea. www.canal100.com.mx Busca la sección entrevistas. Por último te diré que hasta el día de hoy el señor Humberto y tu servidor somos buenos amigos y nos juntamos a comer cuando tenemos un rato libre.

23-¿Algún personaje de Jim Carrey No le gusto hacer o no le gusto algo de el? (Sectu, Argentina) Todo lo que he doblado de Jim Carrey me ha encantado. Me hubiera gustado doblarlo en Lemony Sniket.

24-¿Goku fue su personaje favorito? (Isaac, México) No “fue”, ES uno de mis dos personajes favoritos.

25-¿Quién considera su mejor amigo en el doblaje o con quien es el o la que tiene mas contacto de todos los actores? (Sergio, México) Mi mejor actor del doblaje es Yamil Atala, mi compañero de Squash, casi mi hermano, pero nos vemos muy poco por el trabajo.

26-¿Cuál fue si primer anime en doblar? (Jorge, México) Koji Kabuto en “GRENDIZER”

27-¿Cómo ve a su hija, Carla Castañeda en el doblaje y actuación? (Juan Carlos Rodríguez, México) La adoro, que te puedo decir. El nepotismo me nubla la vista y altera mi sentido de la realidad y de la objetividad. Canta maravillosamente y su voz es muy parecida a la de su madre. Creo que le va a ir muy bien. Y a mi hijo Arturo, también.

28-¿Goku que se siente salvar al mundo muchas veces? (Víctor, México) ¡Ay Dios! Es muy divertido. Afortunadamente todo lo que se destruyó cada vez, volvió a la normalidad. Definitivamente los japoneses tienen un pensamiento diferente a los mexicanos.

29-¿Por qué doblo un personaje violento como lo es Goku? (Fausto, México) Bueno, en primer lugar porque mi hijo me lo rogó. Pero además no solo es violento, también es un padre amoroso, un marido fiel, un gran amigo dispuesto a sacrificarse por sus amigos, por los animales, por las plantas, por el planeta. Creo que la vida es violenta, vivir en una ciudad como la ciudad de México es violento. Goku además en gracioso y hasta infantil a veces, es un poco inocente y hasta parece tonto a veces. En mi trabajo como actor de doblaje he doblado violadores, terroristas, asesinos en serie, pederastas, padres y esposos golpeadores, militares, etc. Es parte del trabajo.

30-¿Por qué en Dragón Ball GT al final Vegeta se queda la frase inconclusa al decir Cacaroto tu estas…? (Sandra, Colombia) ¡¡Cielos, no lo se!! Creo que trata de decir “¿Estas vivo?”, (como pregunta), o talvez trata de decir “Estas muerto”, (asegurándolo), y se interrumpe por la emoción, pero la verdad habría que preguntárselo a Gloria Rocha, la directora del doblaje. Ja, ja.

-Alguna anécdota del doblaje? No queria doblar a Goku porque el anime es muy complicado y Laura Torres lo habia doblado en más de 100 episodios y pense que a la gente nole iba a gustar el cambio, pero mi hijo literalmente se me hinco para que aceptara.

-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje? Preparense mucho, estudien actuación porque la competencia es muy dura y se necesita gente preparada.

-Algún comentario que desee agregar? Gracias por seguir considerandome interesante como para hacerme esta entrevista. Soy un hombre afortunado porque hago lo que me gusta y me pagan por eso.

Video de MARIO Castañeda

Aqui un video de Mario Castañeda encontrado en ''YouTube'' venalo, pronto pondre la entrevista...

lunes, 17 de septiembre de 2007

Entrevista a Marina Huerta

Bueno hoy ''El Blog De Vélez y Huerta'' les trae una entrevista hecha por mí ala actriz Marina Huerta voz de Bart desde la temporada 1 ala 9 y 16 ala 18 y pelicula...
PREGUNTAS:
1-¿Cuándo se inicio en el doblaje?
EN 1985

2-¿Qué estudios tiene?
HASTA 2 SEMESTRES DE COMUNICACION

3-¿Cuál es o fue su personaje favorito al doblar?
TODOS

4-¿Cuántas veces hizo el casting de Bart la primera vez?
NUNCA, SIEMPRE HICE PARA MARGE, Y LA UNICA VEZ QUE HICE DE BART , ME QUEDE

5-¿Cuándo usted doblaba las primeras temporadas de Los Simpson como era su amistad con Humberto Vélez?
MUY BUENA

6-¿En que serie participa ahora?
EN NINGUNA, DIRIJO MI COMPAÑÍA PRINCIPALMENTE

7-¿Adopto una frase de Bart a su vida cotidiana?
NO

8-¿Cómo fue el nuevo casting de Marge?
IGUAL QUE TODOS, SE HICIERON PRUEBAS Y SE ESCOGIO DE AHI

9-Si tuviera en sus manos el regresar a todo el elenco anterior pero usted siga doblando a Bart, ósea que no regrese la otra actriz de Bart, o seguir con el elenco actual ¿Qué decidiría? EN EL PAIS DE LOS HUBIERAS, TE DIRIA QUE EL ELENCO ORIGINAL, PATY, NANCY HUMBERTO Y YO, PERO ESO ES IMPOSIBLE

10-¿En que serie además de Los Simpson participa ahora?
EN NINGUNA

PREGUNTAS POR PARTE DE LOS FANS

11-¿Qué piensas de Homero? (Lucia Rodríguez, Culiacán Sin. A Bart Simpson) ES UN GORDO, FLOJO QUE SE LA PASA VIENDO TELE Y TOMANDO CERVEZA

12-¿Hasta cuando tiene contrato con la FOX para que los originales vuelvan? (José Hernández, Chile) LOS ORIGINALES YA NO VAN A VOLVER, POR LO MENOS EN VARIOS AÑOS

13-¿Los anteriores del doblaje de Los Simpson podrían volver con usted? (José Hernández, Chile) A QUE TE REFIERES? VOLVER A DONDE?

14-Explíquenos ¿Por qué circunstancias salio usted de la ANDA? (Juan, Chihuahua Chi.) YO NO HE SALIDO DE LA ANDA, SIGO SIENDO MIEMBRO DE ESE SINDICATO, SOLAMENTE ESTOY “CASTIGADA” ME DIERON UNA SANCION DE 3 AÑOS (INJUSTA) Y FALTAN COMO 14 MESES PARA TERMINARLA. LA SANCION FUE POR TENER UNA EMPRESA, NADAA MAS, LOS SIMPSON NO TIENEN NADA QUE VER CON ESO.

15-¿El trabajo de doblaje deja dinero, como para mantener a una familia? (Sandra Gómez, Barranquilla, Colombia) SI CLARO, YO TENGO CASA PROPIA, CARROS DEL AÑO, Y VIAJO MUCHO Y TODO SALE DEL DOBLAJE, NO SOLO AHORA CON LA EMPRESA, SI NO DESDE ANTES, LO QUE PASA ES QUE HAY MUCHOS QUE HACEN DOBLAJE QUE GASTAN DEMASIADO EN DROGAS Y ALCOHOL, Y CON ESO NO HAY DINERO QUE ALCANCE!!!

-Alguna anécdota del doblaje?

-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje? QUE HAGAN LO QUE LES APASIONE, HAGANLO POR AMOR, POR GUSTO, EL DINERO LLEGA SOLO, NO LO BUSQUEN,

-Algún comentario que desee agregar? GRACIAS POR SU INTERES Y OJALA SIGAN DISFRUTANDO LA SERIE...

_________________________________________________________________ ¿Sabia que... la empresa de Marina Huerta se llama AF Estudios, por su esposo Adrian Fogarty?

domingo, 16 de septiembre de 2007

Gabriel Chávez en Ryujin ConComics

Un fragmento de Gabriel Chavez en Ryujin ConComics

viernes, 14 de septiembre de 2007

Marina Huerta - La voz de Bart en Argentina (2)

Aqui les dejo un video de Marina Huerta en Argentina...


_____________________________________________________________________
¿Sabias que...Marina Huerta es la actual voz de Bart y Marge?

jueves, 13 de septiembre de 2007

Visitantes del DF, Clases del mismo Rene Garcia

CURSO INTENSIVO DE DOBLAJE

Impartido por René García: Actor, director, y productor con una amplia trayectoria en el medio.

Objetivo.- Aprender la técnica de doblaje practicando en un estudio profesional utilizando la actuación como base y herramienta para el mejor desempeño en esta actividad.

Además, contaremos con invitados especiales que platicarán sus experiencias profesionales en esta rama.

Costo.- $ 3,000.00
Duración:
Dos meses
Inicio: 11 y 13 de septiembre de 2007.

Martes y jueves

Horario: 18:00 a 20:00 hrs.

Grupos reducidos.
Aparta tu lugar.

El curso se impartirá en el estudio de “La Ventana

Cádiz no. 56 int. 3 Col. Insurgentes Mixcoac
Entre Algeciras y Valencia

México D.F.





Mayor información en los teléfonos.- 10 88 13 87
55-15-37-72 y 55-98-89-32 (Números del DF)

Con Ishtar Sáenz y/o Zaira Martínez Escorcia
ishtarsaenz@laventana.com.mx
zaira@laventana.com.mx
www.laventana.com.mx

domingo, 9 de septiembre de 2007

Elenco de ''Naruto''

Bueno aqui les dejo el elenco de Naruto, por una peticion que tuve...

Naruto: Isabel Martiñon
Sakura: Christine Byrd
Gaara: Eduardo Garza
Sasuke: Víctor Ugarte
Iruka: José Antonio Macías
Kakochi: Alfonso Obregón
Zabuza: Ricardo Tejedo
Hokage: César Arias
Shikamaru: Javier Olguín
Ino: Karla Falcón
Choji: Manuel Campuzano
Hinata: Alondra Hidalgo
Kiba: Enzo Fortuny
Konohamaru: Gaby Ugarte
Mizuki: José Gilberto Vilchis
Gato: Humberto Solórzano
Haku: Carola Vázquez
Ebisu: Andrés García
Kurenai: Ilia Gil
Asuma: Alejandro Illescas
Tazuma: Alfonso Ramírez
Tzubaki: Patricia Acevedo
Ibara: Liliana Barba
Tobio: Gabriel Ortiz
Rock Lee: Carlos Díaz
Guy Sensei: Gerardo Reyero
Narración: Isabel Martiñon

Dirección: Eduardo Garza
Estudio: Artsound
_______________________________________________________________
¿Sabias que... en México se doblan productos de todo el mundo?

sábado, 8 de septiembre de 2007

Nueva Seccion en la columna derecha

Bueno acabo de poner en la columna derecha del blog, el NETWORK de ''El Blog De Vélez Y Huerta'' que se habia perdido como: el Metroflog que nomas puse una foto del doblaje ya que nadie entro pues ahora sera mas facil solo dando click en la columna derecha donde dice secciones arriba de comentarios, tambien otra cosa que se habia perdido fue el foro del doblaje que se perdio pues lo volvi abrir asi que entren...

*Metroflog pongan sus firmas y comentarios alas fotos que postee.
*Foro todos los temas relacionados con el doblaje en general.
___________________________________________________________________
¿Sabias que... para tener un timbre de voz adecuado al hacer un negro en el doblaje tienes que tener un timbre grave. Voz algo rota. segun Alejandro Ávila en su libro?

viernes, 7 de septiembre de 2007

Felicidades a: Luis Daniel Ramirez!

El Blog De Vélez Y Huerta - le da las ¡FELICITACIONES! al actor Luis Daniel Ramirez, por haber tenido a su hija que acaba de nacer, su nombre es Victoria... FELICITACIONES por parte del blog, tus fans y TODOS los lectores del blog te deciamos muchas felicidades a usted Sr. Luis Daniel Ramirez...

__________________________________________________________________
¿Sabias que..... en el DF solo existen 25 empresas del doblaje y 8 solo pertenecen ala ANDA?

Marina Huerta - La voz de Bart en Argentina

Hace unos dias Marina Huerta (voz de Bart Simpson) estubo en Argentina y esto fue lo que pude sacar; *EN CUANTO ENCUENTRE UN VIDEO LO PONDRE

Tiene la voz del niño más travieso y de su entrañable madre amarilla. La actriz mexicana Marina Huerta, quien hace el doblaje al español, habló con Infobae.com y contó las intimidades de la famosa serie

La voz de Marina Huerta puede resultar conocida. Es que esta actriz mexicana es nada menos que quien le dio vida a Bart para Latinoamérica durante los primeros 150 capítulos.

En diálogo con Infobae.com contó que durante varios años fue la voz de Bart pero que dejó de hacerlo por un lapso por un problema de índole gremial. “Fue un tema ético con la empresa. No hubo un feliz acuerdo y me fui”, indicó.

Pero Bart no era lo mismo sin su voz característica, por lo que volvió a reincorporarse a la serie para interpretar al pequeño “diablillo amarillo”. En esta etapa nueva se le sumó otro gran desafío: doblar a Marge Simpson.

“Marge para mí es un reto histriónico. Como mujer no me identifico en nada, me siento muy diferente a ella pero es todo un desafío en mi carrera”.

La actriz describió a Bart como un “joven inquieto, muy inteligente y ocurrente. Es un niño de este siglo influenciado por la televisión y sin mucha orientación. Sin duda, él es mi personaje favorito”.

Contó en C5N que el rodaje de la película “fue de lo más divertido, fue muy bien realizada y muy simpática”.

En el reportaje que le realizó Marisa Brel (que podrá verse en el programa Alfombra Roja, el domingo a las 13), declaró que “la serie siempre ha manejado el mensaje de que, a pesar de ser como somos, nos queremos. En la película se quiere transmitir que vale la pena vivir en familia”.

AGRADECIMIENTOS A: Jose Novo (Simpsorama por el link) y a Cross (Moderador de Zona Simpsons)
____________________________________________________________________________________
¿Sabias que... Marina Huerta dio casting desde el inicio de la serie para Marge pero no quedo, y ahora ella es quien la dobla?

martes, 4 de septiembre de 2007

Entrevista a Esteban Siller


Entrevista a Esteban Siller
Esteban Siller una de las voces vigentes del doblaje con una larguisima trayectoria de mas 47 años. Luchador incansable por elevar la calidad del doblaje, y un hombre de un genio muy especial, de un muy buen humor y una constante combatividad.
Inicios de Esteban en la Radio
Yo llegue a México en Enero 1955 con una experiencia de 6 años en radionovela en Monterrey. Solicité una prueba en XEW y a la semana siguiente ya estaba trabajando
fines del año ya conocía a Don Pedro de A'guillon, Omar Jasso, Luis Manuel Pelayo, Guillermo Portillo Acosta , Salvado Carrasco que hacían doblaje,
yo me pegue a Don Pedrito que es mi amigo y mi paisano y metió el hombro a mas no poder, empecé hacer mis pininos en Ribatón de América con un señor que se llama o se llamo Mr. Lee, había películas como Cisco Kid, Ruta 66 con Lio Carrillo que hacia Cisco Kid,
después empecé a trabajar con Don Víctor Urruchua, después con el señor Cortes, esa producción fue comprada mas tarde por Enrique Candiani, y se la llevo a Oruga (+) y ahí fue donde yo me cole a Oruga en el año 56; haciendo pequeños papeles, sobre todo con la producción que tenia comparada Enrique Candiani. Había también un señoron para mi que merece todo mi respeto Fernando Mecca quien dirigía esta producción. El señor muy gentil me dice ­ bueno yo ya lo conozco, como trabaja ahora lo voy a meter en las otras producciones y fue cuando comencé a trabajar en las salas de arriba, ahí conocí a Enrique Sambrano, Sr. Álvarez, . Después conocí a Francisco Colmenero quien fue él que me empezó a dar continuamente trabajo, yo le guardo un gratitud tremenda , por que me apoye mucho en él y ahí continué trabajando, desde hace 47 años.
¿Que lo hizo quedarse en el doblaje?
Cosas muy bonitas que yo pude interpretar. por que yo pensé que jamás podría hacer TV ni Cine. Doblajes muy bonitos, como el de "Las Calles de San Francisco", al cabo de los años vinieron para mi series muy importantes como "Dallas".
En estas series Siller interpreto a:Karl Malden - Detective Lieut. Mike Stone , Larry Hagman - John Ross 'J.R.' Ewing, Jr

El Doblaje es muy bonito por que sabemos de antemano que por ser desconocidos, en el medio de la TV. y el Cine jamás podremos hacer los personajes tan interesantes, tan importantes, como los hacemos en doblaje.
Que oportunidad tiene uno de hacer un Larry Hagman en "Dallas" y luego un Boss Hogg en Los Duques de Hazzard y luego una caricatura como Gargamel y luego un Sam Bigotes. Etc. que padre esa gama de tonos que consigue uno con la misma voz , que son las oportunidades que nos da el doblaje.
Siller es la voz de Sorrell Booke - Boss Jefferson Davis "J.D." Hogg

Nos encariñamos con el doblaje por que nos llena de satisfacciones
Además de que cuando esta uno encarrilado en el doblaje es la gotita permanente que lo saca a uno adelante
Yo tuve 6 hijos y los saque adelante, todos tienen su carrera, todos están bien, gracias a dios y al doblaje.

La superación de tratar de hacerlo siempre mejor.
Sobre su experiencia en cine:

Hice un bit en una película y en un videohome con Sergio Goyri que le gusto mi trabajo y después me llamo para otro, pero no se, piensan que esta uno sin hacer nada esperando el llamadito para acudir, a la 10 de la noche me daban el llamado para las 8 de la mañana del otro día y uno ya tiene compromisos y como que se molestan por que ya no lo vuelven a llamar a uno.
En el Teatro
Hice cositas en pastorelas, "Pasión de Cristo"
Manolo Fabregas me llamo para hacer Amadeus
- le soy franco ­me dijo- No va hablar, pero no queremos extras queremos actores.
- Lugo me llamo para el Violinista en el Tejado
-
- Trabaje en Hamlet haciendo el fantasma del rey
- Se vende el paraíso con Julio Alemán.
Don Esteban también ha sido director de Radio Novelas
Esa es un etapa maravillosa de mi vida por que yo disfruto dirigiendo, yo he sido siempre muy observador, de la época del radio de la XEW yo era del equipo y podía meterme a las cabinas cuando estaba al aire x radionovela donde yo no intervenía, yo veía como hacían los efectos, que tiempos le daban a la música, para subir la para bajar o para mezclar y ¡que maravilla dirigir!.Se siente uno como pez en el agua!.
Don Estabena dirigio recientemente la Radionovela La Herencia para la XEW con actores como: Socorro Bonilla, Blanca Sánchez , Luis Gatica ,Pedro Armendáriz Jr.
Por que ponen gente con nombre en las radionovelas?
El giro de la radionovela actualmente es jalar a la gente con nombres no con las tramas.
La base de una buena radionovela es un buen libreto y buen elenco, se requiere de verdaderos actores.
Sobre la calidad del doblaje
Yo no dirigiría en doblaje por que es muy estresante. Y no se preocupan por la calidad.Lo mas triste es que les vale gorro la calidad.
A algunas empresas no les importa quien haga el personaje. Que tristeza que al cliente le valga gorro quien haga los personajes. Es triste ver a los grandes actores en voz de actores que no tiene el nivel

El cliente se va con quien le cobre menos, y la calida le vale.
Antes no había casting, el director elegía su elenco.
El sabe hasta donde puede llegar cada quien.
En las películas para cine, el peor error que cometen los gringos es que piden la voz idéntica al original.
Yo siempre vocifero contra la mala calidad, y contra el sonsonete doblajero.
El gringo no sabe lo que funciona en español, no tiene ni idea de la interpretación actoral en español.
Don Esteban como maestro de Actuación para el doblaje:
Además de su constante labor como compañero ayudando y aconsejando a las nuevas generaciones del doblaje , es dueño y directores de la escuela
FAMA donde se preocupa por formar actores de calidad.
Para Don Uste (como se le llama de cariño en las salas de doblaje) lo primero que se necesita para hacer doblaje es ser Actor, Se requiere saber leer, se requiere sensibilidad, y una gran capacidad de observación.
"El actor que estas doblando te pide con los ojos el tono.
Yo hago el personaje como si lo hiciera él, dando tonos naturales
Si el odia tienes que odiar, odiar con realidad, amar con realidad, ser tierno con esa sinceridad que se te cree.

El doblaje en sí es Disfrutarlo, tomarlo como un juego. !Y disfrutarlo!"
Fred Astaire en 'Infierno en la Torre"

"Los Intocables"(The Untouchables)
Richard Bradford (I ) - Police Chief Mike Dorsett
"JFK"
Brian Doyle-Murray - Jack Ruby

Danny DeVito en "Junior" y "La Guerra de los Roses" (The War of the Roses)
Serie anime. El jardin secreto
The Secret garden
Archie Von Craven
Sakura car captors
Bisabuelo de sakura

Capitan N REy Harkinian
NEON GENESIS EVANGELION-
KEEL LORENZ...
Maurice (La Bella y La Bestia)


Limpiador (Gery) (Toy Story 2)

José: el rey de los sueños Dream Works
Entrega de peremios Bravo el 27 de Noviembre 2002
De acuerdo con Amparo Garrido, la Asociación otorgará los premios llamados "Por Toda una Vida" a Fernando Alvarez y Esteban Siller por sus 50 años en el doblaje
______________________________________________________________________
¿Sabias que... En México Siller es de los iconos del doblaje?

Video Doblaje

Loading...