lunes, 31 de marzo de 2008

Entrevista canal 22 a Humberto Vélez y Jorge Arvizu

Aquí les dejo las 4 partes en video de la entrevista que hizo Ventana 22 (Canal 22) a los actor de doblaje Humberto Vélez y Jorge Arvizu ''El Tata''....
*LA PARTE 2 NO EXISTE EN YOUTUBE, FALLAS DE ORIGEN, LA ENTREVISTA ES UN POCO VIEJA.

PARTE 1:


PARTE 3:


PARTE 4:

domingo, 30 de marzo de 2008

Cumpleaños de Humberto Vélez

Hoy, Domingo 30 de Marzo del 2008, el actor, Humberto Vélez cumple sus 53 años de vida, muchas ¡Felicidades!, por parte de todo el blog...

¡FELICIDADES HUMBERTO!....

Dulce María en el doblaje de pelicula animada

Dulce María El Agente 00-P2.

La cantante Dulce María regresó al mundo del doblaje, pues participó en la cinta animada “El Agente 00-P2”, donde interpreta a una cacatúa, la Doctora Molly Cocatu, quien es una brillante científica.

Este filme para niños y adultos, se podrá ver en México próximamente, donde también escucharemos las voces de Jaime Camil, Rogelio Guerra y Bárbara Mori.

miércoles, 26 de marzo de 2008

Carlos Rivera concluira en Perú doblaje de pelicula animada

En "La búsqueda del diente mágico" comparte créditos con Andrés Palacios y Adriana Louvier

México.- El ganador de la cuarta generación de "La academia", Carlos Rivera, viajará en breve a Perú para terminar el doblaje de la película animada "La búsqueda del diente mágico", en la que comparte créditos con Andrés Palacios y Adriana Louvier.

En este trabajo, el actor y cantante presta su voz a un ratón y representa su segundo acercamiento a la pantalla grande, luego de haber interpretado el tema principal del filme "Mar de sueños".

"La verdad es que hacer doblaje me fue más fácil de lo que esperaba, también me preparé y la verdad resultó sencillo, quedaron muy contentos allá (en Perú) con el trabajo que se hizo y ya regresaremos a terminarlo", comentó al respecto.

En tanto, el ex académico tomará un receso en su faceta como cantante, debido a ciertos reacomodos de su casa disquera, los cuales retrasarán hasta finales de año el lanzamiento de su nuevo disco.

No obstante, como actor continuará siendo parte del elenco de "Orgasmos, la comedia", puesta en escena con la que saldrá de gira al interior de la República Mexicana.

"Estoy tratando de crecer como artista completo y es algo por lo que he trabajado desde que empece mi carrera, diferenciarla un poco de la de mis demás compañeros y creo que se ha logrado al hacer teatro, además de seguir grabando discos y haciendo shows".

En lo que a la pantalla chica se refiere, señaló que aunque no se encuentra negado a participar en alguna telenovela, en definitiva tendría que tratarse de un buen proyecto.

"Me tocó alguna vez que me invitaran a hacer una telenovela y no acepté porque decidí participar en la obra `Bésame mucho', y al melodrama no le fue tan bien.

"Sí me llama la atención porque me gusta actuar, pero de repente hay historias o bastante extrañas o que a mitad las cambian, por lo que uno termina quemándose más que haciendo un buen trabajo, mientras que en el teatro he encontrado la seguridad de una historia buena y exitosa", puntualizó.

Notimex

martes, 25 de marzo de 2008

Se propone Rubén Arvizu reconocer el trabajo de actores de doblaje

El escritor presentó su libro "¨De quién es la voz que escuchas?"

México, 14 Marzo 2008 (Notimex).- Con el propósito de reconocer a nivel internacional el trabajo de los actores de doblaje y el valor histriónico que éste conlleva, el escritor y periodista mexicano Rubén Arvizu presentó su libro "¿De quién es la voz que escuchas?". En el auditorio de la Sociedad General de Escritores de México (Sogem), el escritor ofreció un conferencia, la cual inició con un breve monólogo de Jorge Arvizu, hermano del autor, quien, con notas cómicas a su puro estilo, puso en contexto a todos los presentes sobre lo que significaba ser actor de doblaje hace algunos años. En su obra, el autor relata a través de diversos testimonios los retos que enfrenta esta industria.

Para el evento fueron invitados los actores Ignacio López Tarso y María Antonieta de las Nieves, "La Chilindrina", quienes no asistieron por motivos de trabajo, sin embargo, mandaron respectivas grabaciones a través de las que expresaron su apoyo y la importancia de esta obra . "Lamento no poder asistir a la presentación de un libro que habla de la industria y del arte del doblaje, de una forma conveniente, interesante y necesaria, ya que no sólo lo relata de una manera divertida y entretenida, sino que proporciona datos para conocer este trabajo, a través de entrevistas muy valiosas, por ello le deseo todo el éxito, expresó en su mensaje López Tarso.

"La Chilindrina", quien, se encuentra trabajando en Los Angeles, California, expresó estar emocionada y triste por no compartir ese momento con Arvizu, pero le deseó mucha suerte y le pidió que disfrutara del trabajo realizado en este volumen. Luego, Rubén Arvizu pidió que pusieran fragmentos de su trabajo en el doblaje, por lo que algunas escena de los "Hijos de Sánchez" proyectaron parte del arduo trabajo de un actor en este ámbito, con ello, el periodista, declaró que el doblaje es lo de él, una labor que ama y respeta por todo lo que conlleva. "El doblaje necesita ser rescatado de las guerras económicas, pero tengo una buena noticia, un cambio drástico, pues la Academia Cinematográfica de Hollywood en breve verá a los actores de doblaje como cualquier actor, además tendrán que formar parte del Sindicato de Actores (SAG), para las futuras contrataciones de actores, traductores y adaptadores, todo con el fin de darles el valor que se merecen", finalizó.


A la presentación de libro también asistieron Kaihiamal Martínez, quien dobló las voces de los personajes de "Bob Esponja" y "Batman del futuro"; Marcela Bordes, voz de "Minnie Mouse" y "Barbie"; la actriz Denise Lebre, quien ha trabajado los personajes de las actrices Julia Roberts y Meryl Streep, así como Elvira Gaitán, quien le diera voz al personaje de "La Abeja Maya".
Actualmente Arvizu se encuentra promocionando en medios radiales y televisivos dicho material.


Rubén Arvizu presenta sú libro de doblaje ''¿De quién es la voz que escuchas?''

México, 11 Marzo 2008(Notimex).- El escritor y periodista mexicano Rubén Arvizu presentará el próximo jueves "¨De quién es la voz que escuchas¿", un libro sobre la historia del doblaje en México, con la presencia de Ignacio López Tarso y María Antonieta de las Nieves.

De acuerdo con los organizadores, acudirá también el hermano del escritor, Jorge Arvizu, "El Tata" y tendrá como escenario las instalaciones de la Sociedad general de Escritores de México (SOGEM).

El material conjunta una serie de entrevistas con actores, directores, ingenieros de sonidos, músicos, quienes realizan el doblaje que llega cada día a los televisores de millones de personas en México.

Arvizu, originario de Querétaro, radica en Atlanta, Estados Unidos, donde se ha dedicado a causas sociales como miembro de la Fundación por la Paz en la Era Nuclear y director para América Latina de la Sociedad Cousteau.

Además, se ha desempeñado a lo largo de 30 años de experiencia en el ramo del doblaje, también produce y selecciona voces para programas de los principales estudios como Warner Bros, Paramount, Columbia y Universal.

Entre sus trabajos destacan "Star wars trilogy", "Superman", "Batman", "Star trek", "Insurrection", "The truman show" , "Space jam", "Quest for camelot", "Pokemon movie", "The power puff girls", "Looney tunes: back in action" y "The happy cricket".

Reportaje ''Ellos Son La Voz'' por PANORAMA

El canal de T.V. PANORAMA, sacó este documental sobre el doblaje mexicano, titulado ''Ellos Son La Voz'', aquí les dejo los videos...
*Quiero retactar que es la primera vez que Nayeli Solis (nueva voz de Lisa Simpson) da su cara y hay un error en la que dice que ella fué la voz de Daphne en la pelicula de Scooby Doo, y eso no es cierto la voz fué, Xóchithl Ugarte.

PRIMERA PARTE:


SEGUNDA PARTE:

viernes, 14 de marzo de 2008

Links a sus actores favoritos

Pues estas 2 semanas que vienen (del 15 de Marzo al 31 del mismo mes) no estare actualizando seguido, por que salgo de vacaciones pero les dejo, las webs de los actores de doblaje...

Javier Rivero:
http://www.javodubb.blogspot.com/

Mario Filio:
http://mfilio.com/

Pepe Toño Macias:
http://www.pepetomacias.com/

Raul Aldana:
http://www.raulaldana.com/

Dulce Guerrero:
http://www.dulceguerrero.com/

Mario Arvizu:
http://www.marioarvizu.com/v4/

José Lavat:
http://www.jlavat.com/

Gisela Casillas:
http://www.giselacasillas.com/

Ricardo Brust:
http://www.ricardobrust.com/

Humberto Vélez:
http://www.antropolitan.com/gto/velez/

Carlos Segundo:
http://carlosegundo.blogspot.com/

Eduardo Garza:
http://www.lalogarza.com/

miércoles, 12 de marzo de 2008

Iron Man Doblandose

Me he enterado por el blog del actor Javier Rivero, que Iron Man ya se esta doblando, y la direccion corre a cargo de Pepe Toño Macias.

El doblaje se esta llevando a cabo en SDI MEDIA MÉXICO, el director (Pepe Antonio Macias), comenta que: ''a sido muy pesada la carga de trabajo por el corto tiempo para sacar la producción pués hemos tenido que grabar en Sabados y Domingos y hasta altas horas de la madrugada varios dias''...

También se hizo realidad, algo que varios venian pidiendo desde hace tiempo, que es que el actor Mario Castañeda fuera la voz de Iron Man en la pelicula, pero esto no paso, ya que la voz de Iron Man quedo acargo del actor Idzy Sanchez, algo que muchos, yo sé, que no les a agradar...

LISTA CONFIRMADA HASTA EL MOMENTO:
Tony Stark/Iron Man - Idzy Sanchez
Obadiah Stane/Iron Monger - voz por confirmar
Virginia 'Pepper' Potts - Yotzmit Ramírez
Jim Rhodes - Javier Rivero

*Iré actualizando haci sepa mas informacion...

FUENTE: www.javodubb.blogspot.com

martes, 4 de marzo de 2008

Entrevista a Víctor Kuri

Esta es una entrevista que le he hecho a uno (que para mi parecer) de los mejores actores que hay en Cuernavaca, su nombre es Victor Kuri, unos ya lo conocera otros, no, pero el es un actor de talla en lo que es, el doblaje hecho en Cuernavaca, México, espero que algún dia crezca tanto el doblaje de Cuernavaca como el del DF. ya que son 2 industrias importantes en México.

Acontinuacion les dejo la entrevista hecha, por el blog, hacia él...

1-¿Cuándo te iniciaste en el doblaje? Aproximadamente hace 4 años

2-¿Qué estudio para trabajar en el doblaje?

Actuación, doblaje, locución y un poco de producción.

3-¿Cuántos años lleva trabajando? 4 años

4-¿Qué doblaje ha sido el que mas le ha gustado participar?

Son varios pero donde lo he disfrutado mucho ha sido en Prison Break, Justicia Ciega y en Tristan e Isolda (2005) ( Producidas por Fox)

5-¿Y el que menos?

Hubo una película en chino mandarin que fue muy difícil de hacer, me dio algunos dolores de cabeza jajaja.

6-¿Son muchos los actores que hay en Cuernavaca? Si, hay bastantes actores, pero algunos ya se han retirado; otros se han mantenido.

7-¿Cuántos estudios hay?

Antes existían 3 bien identificados, con el tiempo han ido creciendo. Pero el más formal es Doblajes París.

8-¿Cuál es la empresa (Fox, Disney, Warner etc.) que manda más trabajos a Cuernavaca? El cliente más fuerte es Twentieth Century Fox, FoxSearchlight, un poco de Warner Bros y producciones de cine independiente.

9-¿Desde cuando te interesó el doblaje?

Desde niño, mi madre me grabó por primera vez a los 2 años y cuando tenia 6 años escuchaba las caricaturas siempre me gusto imitar voces, y hasta la fecha se me quedó la costumbre jaja.

10-¿Cuál es tu historia de cuando entraste al doblaje? Es curiosa, llegué ahí cuando tenia 16 años, por un amigo (Arturo Sian). Una vez me comentó que el trabajaba en Doblaje voz, tenia un poco de idea de que era, le pregunté si podía llevarme y me invitó a hacer sala.

Recuerdo que esa vez se estaba grabando Yuyo Hakusho, Digimon, Buffy, Angel y otras series; cuando puse un pie en la sala me enamoré del estudio y pensé entonces: “Algún día me gustaría ser actor”. Fue entonces cuando estudié doblaje y locución. En ese momento mi vida cambió.

11-¿Qué actor de doblaje de Cuernavaca es su modelo a seguir y cual es el del DF?

De Cuernavaca indudablemente el Señor Carlos Becerril, ha sido uno de mis máximos modelos en la actuación, además de que he aprendido mucho de él, es un gran actor y una persona maravillosa. Gerardo Montero también es un director al que admiro mucho, con el comencé a hacer mis pininos.

Del Df también admiró a muchos actores, el Señor Arturo Mercado es de mis máximas influencias, pero cuando escuché a Ruben Trujillo en “Papá por siempre” supe que quería hacer doblaje.

12-¿En que proyectos ha trabajado recientemente?

En Justicia Ciega (Alan Shore), El viaje a Darjeeling (Adrien Brody), en Sunshine Alerta Solar (Chris Evans).

13-¿Aparte del doblaje tiene otro trabajo?

Si, también soy locutor comercial y acabo de concluir mi programa de Radio.

14-Es sabido que el doblaje es mal pagado, ¿Allá también se da el mismo problema?

Si, también sucede. Aunque el tabulador que se maneja aquí, es muy diferente que en el Df siempre ha significado un elemento desmotivante, de cualquier forma seguimos en píe por amor al arte.

¿Alguna anécdota que te haya pasado en el doblaje? Una vez pasé mas de 4 horas tratando de grabar un capitulo de Justicia Ciega (Boston Legal) y fue sumamente difícil para mí, ha sido el personaje que más trabajo me ha dado doblar. Es un abogado que cuando está en la corte tiene un estilo muy peculiar; también por sus transiciones bruscas, sus cambios repentinos de humor y el sarcasmo ácido que lo caracteriza. Ha sido un verdadero reto. Esa vez, casi me desmayo jajaja.

-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje?

Que nunca se detengan, si tienen el sueño de serlo, aférrense a él, si es difícil de cumplir respiren y vuélvanlo a intentar. Si alguien les dice que no pueden, sigan intentando. Algún día podrían darte un llamado. Aunque el doblaje sea un trabajo “tras bambalinas” y que pocos conocen, es algo fascinante y lleno de magia. Y sobre todo nunca pierdan la fe.

-Algún comentario que desee agregar?

Muchas gracias por la entrevista y espero que cada vez más se de a conocer más de los trabajos de Doblaje realizados aquí, cada vez hemos tratado de ofrecer más y mejor material para el público. Este es un trabajo que amo y que me ha llenado de alegría. Tengo fe en que algún día el Doblaje de Cuernavaca crezca tanto como el talento y la pasión que mis compañeros actores imprimen al hacerlo.

Es por eso que mando un saludo a todos los que han seguido cada Serie de TV, Película, Corto y Largmotraje, documental etc. que se ha hecho aquí, y agradezco su tiempo de leer las crónicas de un soñador en el mundo de las palabras…

Un fuerte abrazo...


Victor Kuri


PARA SABER MAS SOBRE ÉL, NO OLVIDES AGREGAR Y VISITAR:

lenuzbreak@gmail.com

www.myspace.com/audiolenuz

prisonbreakdoblajemexicano.blogspot.com

domingo, 2 de marzo de 2008

Omar Chaparro vuelve al doblaje

Omar Chaparro prestará su voz a “Po”, protagonista de la película “Kung Fu Panda”, la cual se estrena en México el 20 de junio.

La versión en inglés cuenta con la participación de Jack Back.Cabe mencionar que no es la primera vez que Omar Chaparro realiza el doblaje de películas.

Sin embargo, si es la primera vez que presta su voz a un personaje principal.“Kung Fu Panda” es la nueva franquicia de los estudios Dreamworks, donde “Po” es un entusiasta, grande y un poco torpe oso panda aficionado al Kung Fu, lo cual no es nada útil cuando se trabaja diariamente en la tienda de fideos de la familia.

Seleccionado inesperadamente para cumplir una profecía antigua, los sueños de “Po” se convierten en realidad cuando entra al mundo del Kung Fu y estudia con sus ídolos, los legendarios “Tigre”, “Grulla”, “Mantis”, “Víbora” y “Mono”, bajo la dirección de su maestro y entrenador, el gran "Shifu". Pero ellos ignoran que el vengativo y traicionero “Tai Lung” los busca y le toca a “Po” defender a todos de su amenaza, descubriendo que sus mayores debilidades resultan ser sus mayores ventajas.

Eugenio Derbez lamenta que el doblaje mexicano sea mal pagado

Aunque un poco vieja la nota, me intereso y se las publico, por que es raro que un actor famoso se preocupe por el doblaje...El comediante y ahora productor y director de cine, Eugenio Derbez, señaló que continuará su lucha porque el doblaje mexicano sea mejor pagado y de esta forma dignificar uno de los acentos neutrales más importantes de este ramo a nivel mundial.
Lo anterior, durante la alfombra roja del estreno de la película “Fuera del cielo”, originalmente conocida como “El marlboro y el cucú”.

“En marzo comenzaré a trabajar con la tercera parte de “Shrek”, ya grabé los adelantos y el jueves hago otro doblaje, se espera que en junio se estrene”, afirmó.
Lamentó que de la primera, a la tercera parte, no haya mejorado el sueldo: “Con que me pagaran el .001 por ciento de lo que le dan a Eddie Murphy me conformo.
Considero que sigue mal pagado el doblaje en México, eso es muy triste porque este trabajo se hace para todo un continente, no sólo para México y eso es lo malo”.


Derbez, quien iba acompañado de su pareja sentimental Alessandra Rosaldo, indicó que siempre se ha hablado de lo mal pagado que se encuentra el doblaje y nunca se ha hecho nada.
“Ojalá que las cosas empiecen a cambiar. Yo he tratado de presionar un poco, pero una persona sola no puede avanzar, creo que tenemos que unirnos todos, porque desgraciadamente si no hay unión no se logra nada”.
Con un semblante de felicidad, el comediante presumió su primera aparición en público de la mano de su prometida y afirmó que le ha ido bien con su participación en el Festival Internacional de Cine de Sundance, con las películas “Padre nuestro” y “La misma Luna”.
“Estoy muy contento porque son dos papeles serios y eso me abre una nueva puerta en mi carrera, no solamente en el cine, sino también para hacer comedia en televisión”.
El actor subrayó que este año tomará muy en serio su proyección en el Séptimo Arte, por lo que sacará un proyecto que ha tenido guardado con recelo, en el que además de protagonizar, dirigir y producir, escribió junto con Guillermo Ríos, un dramaturgo cinematográfico, y José Sierra, un guión que tentativamente lleva por nombre “El hombre de piedra”.


“Es una historia de tipo “La vida es bella”, que tiene comedia seria y al final mucho drama”, explicó, al tiempo que señaló que en 15 días entrará a grabar su programa de televisión “Los peluches”, el cual saldrá al aire en marzo próximo, para luego entrar de lleno a su película.
Destacó que su proyecto de cine aún no tiene director, sin embargo, mencionó que está en pláticas con Altavista Filmes, para conseguir alguien que se interese en esta producción.
Otro proyecto que tiene pendiente es reestrenar la puesta en escena “Un gallego en París”, con una gira corta de tres o cuatro fines de semana en Monterrey, Guadalajara y Distrito Federal.
Eugenio Derbez retomó el tema del cine y afirmó que la industria mexicana se encuentra en un excelente momento, sin embargo, deseó que haya buenas películas, “porque luego, no quiero decir nombres, pero hemos visto algunas producciones que le hacen daño al cine mexicano, lo que provoca que el público no vaya a ver buenos trabajos fílmicos”.

Elenco de Gossip Girl

Actor Role Doblaje
Blake Lively Serena Van Der Woodsen
Ericka Edwards
Leighton Meester Blair Waldorf
Karla Falcón
Penn Badgley Dan Humphrey
Eduardo Garza
Chace CrawfordNate Archibald
Irwin Daayan
Ed Westwick Chuck Bass
Enzo Fortuny
Taylor Momsen Jenny Humphrey
Christine Byrd
Matthew Settle
Rufus Humphrey
Ricardo Brust
Director: Eduardo Garza
Estudio: ArtSound

Video Doblaje

Loading...