domingo, 27 de julio de 2008

Elenco de Jumper

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
David
Irwin Daayan
Millie
Cristina Hernández
Griffin
Moisés Iván Mora
Roland
Blas García (Víctor Hugo Aguilar)
David (Menor)
Luís Fernando Orozco
William
Jesse Conde
Mark
Luís Daniel Ramírez
Millie (Menor)
Jessy Ángeles
Mary
Laura Ayala
Mark (Menor)
Alan Velázquez
Voces Adicionales:
Alfonso Ramírez
Ana Román
Andrés García
Berenice Ruíz
Carlos Hernández
Esteban Desco
Gaby Beltrán
Héctor Gómez Gil
Herman López
Jesse Conde
José Luis Reza
Leandro García
Liliana Barba
Magda Giner
Mariana Román
Mario Sauret
Mildred Barrera
Óscar Flores
Rafael Pacheco
Rodrigo Díaz
Director de Doblaje
Moíses Iván Mora
*Créditos Técnicos:
Estudio de Doblaje: SDI Media de México
Director: Moíses Iván Mora
Traductor: César Alarcón
Fecha de Grabación: Enero 2008

viernes, 25 de julio de 2008

Hacen doblaje de "Véritas"


*Yordi Rosado, Arturo Ruiz, Claudia Lizaldi y Valentino Lanus durante la presentación


Los actores Valentino Lanús, Chantal Andere y Jorge Ortiz de Pinedo, además de los conductores Claudia Lizaldi y Yordi Rosado, participaron en el doblaje al español de la película "Véritas, el príncipe de la verdad", la cual se estrenará con 150 copias en septiembre próximo.

Se trata de un filme desarrollado en un mundo de realidad y
animación, coproducido por México y Estados Unidos con el guión de Billie Letts, creadora del éxito cinematográfico "Where the heart is" (¨Dónde quedó el amor?).

Esta historia, que se refiere a la búsqueda de la verdad y la justicia, fue dirigida por Arturo Ruiz Esparza, quien en 1983 ganó un
Oscar Estudiantil por el documental "Matador". Además, es uno de los productores junto a Deborah Anderson, Fernando González y Lanús.

La aventura de 94 minutos comienza cuando "Juan", un adolescente inadaptado que escapa a un mundo de héroes de tiras cómicas, es desafiado para convertirse en uno de ellos.

Es uno de los últimos creyentes de la verdad y la justicia en el
devastado centro de Los Angeles. El y su mejor amigo "Mario" son
lectores ávidos de cómics, cuyo héroe ficticio favorito es "Véritas,
el príncipe de la verdad".

Sin embargo, la falta de lectores de la publicación causa la
amenazante desaparición de la historieta, pero "Veritas" se resiste a esto, ya que su adversaria principal, "Nemisii" trata de destruir
tanto el planeta de Veritas como al mundo real.

De acuerdo con Ruiz Esparza, esta película realizada en 2006 con
una inversión aproximada de 10 millones de dólares, presenta la
fantasía de un niño en la cual la barrera entre el mundo del cómic y
el de los humanos se derriba.

Es la primera vez que Valentino Lanús incursiona en el terreno
de la producción, pues dice que le apasiona poder explorar otros
alcances de la creatividad, de ahí que, en diciembre próximo, planee inaugurar su exposición fotográfica.

"Es una apuesta muy grande, de absoluta calidad y quizá de las
más caras que se han realizado en México. 85 por ciento se hizo en
Monterrey, mientras que el resto se filmó en Estados Unidos, con
tomas en exteriores para ubicar la trama. Es el primer bebé de cuatro proyectos más que me falta producir", señaló.

El elenco está integrado por Sean Patrick Flanery, Bret Loehr,
Amy Jo Johnson, Tyler Posey, Kate Walsh y Danny Strong, entre otros.

Respecto a por qué incluir actores extranjeros y no a mexicanos
siendo una producción nacional, explicó que se hizo a fin de tener un mejor alcance en su distribución internacional y mejor competencia para así recuperar la inversión.

En "Véritas, el príncipe de la verdad" se incluyeron un total de
15 minutos de animación y efectos especiales hechos con diversos
programas, a fin de darle un aspecto tridimensional y 2D, entre otras técnicas. Esos detalles se completaron en India y México.

Antes de elegir esta historia, reveló Ruiz Esparza, debieron
leer unos 150 guiones, pero siempre pensando en los niños y que
contenga un mensaje positivo que fácilmente aplicaran a su vida
diaria.

"Bien pude optar por dirigir algo rosa, una relación de pareja,
pero pienso que los pequeños tienen derecho a ver algo de calidad que no sólo trate asuntos de violencia y masacre", subrayó.

Carmen Salinas y Arath de la Torre son los únicos histriones
mexicanos que aparecen en el largometraje, mientras que Lanús,
Andere, Yordi, Lizaldi y Ortiz de Pinedo lo hacen con su voz en el
doblaje al español.

En ese renglón, Yordi Rosado anotó en conferencia de prensa, que
le permitieron realizar su trabajo con absoluta libertad, tanto para
incluir o cambiar alguna palabra, como para darle la intención que
considerara mejor.

Lizaldi, por su parte, dijo que se sintió bien "doblando", sobre
todo en los momentos donde su personaje, la mamá de "Juan", se
emociona en las escenas de acción. "Ya había hecho algo pequeño en `Cars", pero esta fue mi participación más amplia, espero hacerlo pronto otra vez".

jueves, 24 de julio de 2008

Elenco de High School Musical 3

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Troy Bolton
Héctor Emmanuel Gómez Gil
Gabriella Montez
Romina Marroquín Payro
Sharpay Evans
Georgina Sánchez
Ryan Evans
Arturo Mercado Jr.
Chad Danforth
Gabriel Gama
Taylor McKessie
Liliana Barba
Sra. Darbus
María Santander
Jack Bolton
Salvador Delgado
Lucille Bolton
Dulce Guerrero
Jason Cross
Noé Velázquez
Kelsi Nielsen
Xóchitl Ugarte
Zeke Baylor
Gabriel Ortiz
Martha Cox
Karla Falcón
Jimmie "The Rocket" Zara
Abraham Vega
Donnie Fox
Memo Aponte Jr.
Tiara Gold
Christine Byrd
Sr. Danforth
Mario Filio
-Creditos Técnicos:
Estudio de Doblaje: SDI MEDIA, México D.F.
Director: Ricardo Tejedo
Traductor y Adaptador: Carolina Fierro
Gerente Creativo: Raúl Aldana
Doblaje en español producido por: Disney Character Voices International, Inc.
Titúlo Original: High School Musical 3: Senior Year
Titúlo Tradúcido: High School Musical 3: La Graduación

César Bono celebra que se este impulsando en el doblaje Mexicano

http://www.lasnoticiasmexico.com/images/voces_cars59.jpg
*César Bono (primero de la izquierda) en la Premier de "Cars"

Luego de prestar su voz para la serie "Rocklonitos", en la que dará vida a "Osito", en referencia al cantante Ozzy Osbourne, César Bono celebró que productores mexicanos y directores den continuidad a los proyectos de dibujos animados para cine y televisión.

El actor destacó que lo importante de este proyecto es que es
ciento por ciento mexicano, además de que los personajes y la trama lo engancharon para ser parte de esta aventura, la cual será
transmitida por un canal de paga.

"El lema de mi vida es ayudar, y cuando yo lo hago, la única
forma en que me pueden pagar es ayudando a los demás, porque los mexicanos tenemos que salir adelante, tal y como me sucedió alguna vez", comentó Bono.

"Aún recuerdo a las primeras personas que me echaron la mano, y
se hizo una bola de nieve que no puedo detener, por lo que siempre
recuerdo a Carlos Ancira, José Gálvez, Héctor Bonilla y muchos más
que por ahora se escapan de mi memoria".

César, quien celebró que productores mexicanos como Arturo Prado
y Pedro Velázquez, así como el director Henry Bedwell, lleven a cabo
proyectos de doblaje, recordó que hace más de 40 años los actores
empezaban de lleno en este género y para entonces, México tenía la
fama de tener el mejor doblaje del mundo.

"Espero que eso no se haya perdido. Estoy hablando del trabajo
que hacían personajes como Jorge Arvizu "El Tata", Víctor Alcocer,
Armando Coria y Sergio Bustamante, actores fuera de serie"

César Bono dijo que el doblaje siempre le impresionó, aunque
dejó de realizarlo por estar en el teatro, la televisión y el cabaret, y sólo se dedicó a doblar sus películas, cuando el sonido no era óptimo.

Sin embargo, hace un par de años fue invitado a prestar su voz a
uno de los personajes de la película de dibujos animados "Cars",
misma que fue todo un éxito.

"Fue entonces que me dí cuenta de las ventajas que ha ganado el
actor con la tecnología de la computación, porque antes se repetían
las escenas, hasta que quedaban exactas; hoy con un botón todo se
soluciona", concluyó.

martes, 22 de julio de 2008

Elenco de Alien VS Depredador 2

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Sheriff
Claudio Romero
Dallas
Daniel Valladares
Ricky
Arturo Sian Vidal
Jesse
Daniela Benítez
Kelly
Desirée Sandoval
Darcy
Patricia Mainou
ESTUDIO: Grupo Video Digital
Director Creativo: Carlos Salgado
Director de Doblaje: Patricia Mainou
Traductor: Adriana Cortés
Audio DIGITAL: Guillermo Rojas

sábado, 19 de julio de 2008

Prestarán su voz a los Roklonitos

Mariana Ávila, Omar Chaparro y César Bono se convertirán por un momento en "clones" de cantantes famosos, aunque sólo como parte de la serie animada Rocklonitos, en la que prestarán sus voces.

Mariana será la primera en entrar al estudio de grabación, ya que hoy dará voz a Chaky (Shakira), que será uno de los personajes centrales del programa, que comenzará a transmitirse a principios de 2009.

"Creímos que sería divertido escucharla en un personaje animado. Ella es una buena actriz, pero también es divertida, muy graciosa y versátil, además es expresiva y atractiva para el público. Afortunadamente, cuando le presentamos el proyecto, le encantó la idea y aceptó", indicó Érika Aupart, encargada de marketing de Rocklonitos.

En la serie, alrededor de 25 músicos son transportados a un mundo alterno después de que, en un concierto masivo realizado en varias partes del mundo, una enorme tormenta eléctrica los clonara y los mandara ahí.

Los hermanos Illy y Vanilly (Milli Vanilli), quienes también serán personajes centrales de la historia, serán doblados por Chaparro, quien realizará un doble esfuerzo al grabarlos simultáneamente.

"La voz de Omar es una de las más versátiles que existen. Lo acabamos de ver en Kung Fu Panda, tiene una capacidad increíble para adaptarse a casi cualquier personaje; incluso, estamos pensado que probablemente realice el doblaje de otros personajes".

Mientras que Bono, quien ya trabajó en esta disciplina en Cars, aportará el toque metalero, pues será la voz de Ozzito (Ozzy Osbourne).

"Pensamos que sería muy divertido escucharlo ahora haciendo un personaje muy irreverente. César tiene muchas tablas, una gran trayectoria en teatro, cine y televisión, y seguramente aportará mucho de ese talento".

Por el momento, no se tiene contemplado incluir a otros famosos para doblar a personajes como La Chica Klonada, Cajeta de Uva, Moloklon y Justino Timbre Ley.

viernes, 18 de julio de 2008

Mariana Avila enfrenta el reto del doblaje



°Omar Chaparro y César Bono, entre otros, son los actores que prestarán su voz a diversos personajes Rocklonitos.

MÉXICO.- A sus 23 años de carrera, Mariana Avila enfrenta por primera vez el reto del doblaje al prestar su voz a "Chaky", el personaje femenino de una serie de televisión animada, producida en México.

La actriz, quien actualmente forma parte de la telenovela "Querida enemiga", señaló que nadie le había ofrecido participar en esta fascinante actividad a pesar de que durante más de dos décadas ha trabajado en teatro, cine y televisión.

En entrevista con Notimex, luego de intervenir en el doblaje de algunas escenas del primer capítulo de esta emisión, que se espera estará al aire a mediados de 2009 por alguna cadena de televisión de paga, la actriz dijo que se había quedado con las ganas de seguir gritando.

Feliz por la sensación que experimentó al haber puesto su voz a "Chaky", Mariana señaló que como en la vida real está acostumbrada a gritar, esto le permitió, luego de media hora en cabina, liberar diversas emociones.

"Al principio tuve una sensación de pena, de cierta timidez, pues como nunca había hecho esto, ya te imaginarás. Como pudiste ver, antes de entrar al doblaje le pedí a la gente de la producción que me explicaran qué onda", añadió.

Señaló que sintió como niña nueva en escuela y que necesitaba le indicaran como debía hacerlo.

"En verdad fue una sensación padre que no dudaría en volver a hacer si alguien me vuelve a invitar a participar en el doblaje en un futuro", comentó.

Mariana Avila, Omar Chaparro y César Bono, entre otros, son los actores que prestarán su voz a diversos personajes "Rocklonitos", creados por Arturo Prado, y cuya producción es responsabilidad de Pedro Velázquez y Henry Bedwell.

Mariana, quien se iniciara a los seis años en la obra "La hoja azul", con una larga trayectoria en los escenarios, reveló que tras haber estado en la cabina de grabación se dio cuenta que el trabajo merece todo su respeto, pues es muy difícil y estresante.

Afirmó que "ahora hay otras posibilidades que te ayudan a hacerlo más llevadero, sobre todo por los adelantos tecnológicos, pero aún así tiene su chiste.

"Creo que me voy a divertir mucho y lo voy a disfrutar a lo largo de los 26 capítulos de la serie. Sobre la experiencia les puedo decir que me explayé, que sentí que era yo misma, pues soy una gritona y me dí el permiso de hacerlo a mi manera, de ponerle mi sello".

Sobre cómo se dio su participación en "Rocklonitos", dijo que una amiga le presentó a los realizadores, quienes le explicaron en que consistía el proyecto y le presentaron el guión.

"Me explicaron básicamente en qué consistía y me dijeron que si quería entrarle, luego de haber visto el video, los muñequitos y los libretos, así me animé", expresó.

Mariana dijo que la sesión de doblaje fue gratificante, ante todo por haber experimentado una nueva faceta en su carrera.

Mariana Ochoa con doblaje canino

Image
MÉXICO, DF,
Mariana Ochoa inició su carera artística hace 20 años y, aunque su participación en el filme animado Valentino y el Clan del Can representa su incursión en el doblaje, la experiencia musical y escénica acumulada le brindaron las herramientas necesarias para sentirse segura.

"Nunca había hecho doblaje, pero ser cantante, de alguna manera, me hace colocar la voz de una forma diferente, y la actuación me ayuda a dirigir tonos e intenciones. En realidad, fue un trabajo rápido", explicó la actriz.

En la cinta, que se estrena el 1 de agosto y es dirigida por el argentino David Bilbano, la ex OV7 presta su voz a Bianca, una fina perrita con pedigrí que le roba el corazón al protagonista.

"Hubo un primer acercamiento para participar en otro proyecto, pero no se concretó, hasta que ahora pudimos coordinar tiempos. Pero, al final, salió mejor porque amo a los perritos y me encanta la historia", expresó.

Valentino y el Clan del Can trata sobre un valiente perro callejero capaz de arriesgar su vida por sus seres queridos, y a quien el destino recompensa con el amor y la amistad de los humanos y animales que lo rodean.

Mariana viajó en febrero del año pasado a Perú para grabar su participación, ya que, aunque el cineasta es argentino, el filme, realizado en 3D, es una coproducción entre Perú y México a través de las empresas Alpamayo y Azteca Cine.

Al principio, la actriz pensó en realizar la voz con un tono caricaturesco, pero, una vez en el país sudamericano, el director le aconsejó no ocultar su voz y solamente hacerla un poco más aguda.

Ahora, Mariana y su personaje se reunieron en México gracias a la tecnología, para posar frente a las cámaras con el glamour y la coquetería que las caracteriza y realizar las imágenes promocionales de la cinta.

"Es complicado posar porque no tienes referencia alguna, y tienes que imaginarte abrazar al perrito. Pero es el trabajo de la gente de diseño el que lo hace parecer real.

"Hicimos varias opciones y fotos para que ellos tomaran la que mejor quedaba con la imagen que más les gustaba", contó Mariana acerca de la sesión que se realizó el martes en las instalaciones de TV Azteca y duró dos horas.

Valentino y el Clan del Can ya fue estrenada en Perú, Colombia, Argentina y Venezuela, y se lanzará en México con poco más de 60 copias.

Además de Mariana, el filme cuenta con las voces de Christian Meier, Marco Zunino, Bruno Ascenzo, entre otros.

ASÍ LO DIJO
"En Perú, el trabajo que he hecho en telenovelas ha llegado y tenido muy buenos resultados. Entonces, gente de la productora Alpamayo me buscaron para formar parte de la cinta".
Mariana Ochoa, actriz.

Review Doblaje de: Sweeney Todd

Este es mi tercer review, ahora toca la pelicula "Sweeney Todd: El barbero demoniaco de la calle Fleet". Revisare, Elenco, Actuación, Lypsinc, Audio, Dirección, Traducción, y Parecido a las voces originales.
http://nosoloinforg.files.wordpress.com/2008/04/hr_sweeney_todd_2sized.jpg


Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Sweeney Todd
Ricardo Tejedo
Sra. Lovette
Dulce Guerrero
Toby
Alejandro Orozco
Antony
Héctor Emanuel Gómez Gil
Johana
Karla Falcón
Juez Turpin
José Lavat
Beadle
Hernán López
Cura
Dir. de Manicomnio
Esteban Siller
Jesse Conde

°ELENCO: **** de 5
En "Sweeney Todd", el elenco fué de actores de doblaje de talla, y Ricardo Tejedo sigué con Johnny Deep, (que lo ha interpretado antes como "Jack Sparrow") me gustó mucho como le quedó la voz para Sweeney, nose si para otros papeles de Johnny, Ricardo quedé, pero para este y Jack, me ha gustado mucho su voz.

Dulce Guerrero, me gustó como la interpreto, aunque fue dificil en escenas y lo entiendo por que el papel de "Lovette" no es facil, y se nota hasta para la misma Carter.

Héctor Emanuel Gómez Gil, pués que dire, su participación aunque poca, fué exelente, al iguál que Karla Falcón, fué mucho menos su participación, la veces que hablo se me hicieron bien.

José Lavat, exelente como siempre este gran actor de doblaje, le queda perfecta su voz al personaje, y Hernán López, su participación exelente, pero ese actor y personaje no le quedan a la voz del Sr. Hernán, eso pienso yo.
http://www.sofoca.cl/doblaje/actores/herman.jpg


°ACTUACIÓN: ***** de 5
La actuación sin ninguna sola duda, EXELENTE!, de las mejores, todos los actores principales, me gustó como actuaron, las voces quedan perfectas alas emociones, y al personaje, hubo una voz que no me gustó para un personaje, pero la actuación de este si.

Lo mejor sin duda, Ricardo Tejedo, Cynthia Alfonzo, José Lavat y Hernán López.

El papel para mí que erá el mas dificil de actuar y darle voz, erá la Sra. Lovette (Helena Boham Carter) y Dulce pudó con ese papel, esto demuestra que es un muy buena actriz de doblaje ya que pudo actuar bien a su personaje y su voz encaja con la actriz original muy bien.

°LIPSYNC: **** de 5
En algunas partes de la pelicula el Lipsync se perdia (en realidad en 2,3 ó 4) pero fué solo en momentos musicales, y eso se entiende, ya que "Sweeney Todd" es un musical, y como las canciones no son dobladas, es dificil traducir los dialogos que estan en medio de la musica, sin salirte de lo que estan haciendo. Pero sin duda un buen Lipsync.

°AUDIO: *** de 5
El audio 5.1 Dolby Digital, esta bien, la música y los efectos sonoros nose perdieron, el unico detallito esque aveces las voces dobladas sonaban muy bajo, y los sonidos de fondo muy altos, pero fué en una parte del empieso de la pelicula, cosa que no me agrado.

Otro detallito esque hubo partes entre las canciones no dobladas, por ejemplo es una escena, donde Lovette cantaba y se callaba y luego Sweeney hablaba normal se quedaba en ingles sin siquiera subtitulos (las canciones si fueron subtituladas), partes que no se cuidaron o nose si eran parte de la cancion y por eso no se doblaron, o simplemente no se dieron cuenta.
http://migueloz.files.wordpress.com/2007/10/sweeney-todd.JPG?w=526&h=300

°DIRECCIÓN: ***** de 5
La dirección estuvo muy buena y correcta, lo unico esque no se quien es el director, me imagino que es el Sr. Ricardo Tejedo, yo pienso que es él por que es la voz de Sweeney pero no estoy seguro, quien sea el director, estuvo super bien dirigido.


°TRADUCIÓN: **** de 5
La traducción estubo buena, el unico detalle que vi, fué uno que ya comente arriba, y uno que otro detallito que se salia del lipsync pero nada fuera del limite.

Todo muy buen cuidado y siguieron el guión, al pie de la letra.

°PARECIDO CON VOCES ORIGINALES: *** de 5
Con el parecido, no voy a mentir, casi ninguna voz se pareciá a la original, casi todas eran muy distintas, pero quiero decir que estubo bien que no sigieran a las voces originales ya que las voces de los actores de doblaje encajaban perfectas al personaje aunque esta voz no se parecia nada al original, me gusta que hagan este tipo de cosas en el doblaje, pero aqui estoy calificando parecido.
http://www.lasplash.com/uploads/2/Sweeney_Todd-2.jpg
Hernán López, ni me gustó como le quedaba su voz al personaje, pero tampoco se parecia nada a la original, pero fué una exelente actuación.

El que yo digo que se parecia más al original es Ricardo Tejedo y Héctor Emanuel Gómez Gil

Y los que deplano nada a la original, José Lavat, Karla Falcón, Hernán López y Dulce Guerrero, pero quiero decirles que todos exepto uno que ya he mencionado, me gustó como encajaba perfectamente su voz con el personaje, y TODOS tubieron una gran actuación.


EN TOTAL: 4 de 5
Sin palabras uno de los mejores doblajes hechos últimamente, un gran elenco, un gran director, y una gran pelicula, por poco este review se lleva la exelencia, ojala proximamente encuentre un titulo que se lo lleve.

La pelicula es muy buena para los que les gusta, los musicales, el drama, el terror, las de Tim Burton y peliculas de Jhonny Deep.
No la recomiendo a gente que no le guste ver sangre, ya que hay sangre exesiva en toda la pelicula.

A mi parecer peliculas con actores Ingleses como Harry Potter yo las prefiero ver dobladas nose ustedes, asi que esta se las recomiendo verla doblada, ya que se toparan con un gran doblaje, y oir actores que se merecen un aplauso.

http://blog.mix971.net/mixmovies/sweeney_todd.jpg
*Quiero recordar que la clasificacion de esta pelicula en México es "C" por la violencia que hay

**Atención: Este review es solo mi opinion hacerca del doblaje mencionado, no esta hecho para perjudicar ni para difamar a ningun actor, director, empresa, pelicula o más. Es solo mi opinion si ustedes tienen una distinta la pueden publicar en los comentarios. Este no es un review oficial ni nada por el estilo. Cualquier pregunta o duda acerca de esto haganmelo saber, gracias.

miércoles, 16 de julio de 2008

Frank Carreño dicta curso de doblaje en Venezuela

El conocido actor, productor y locutor venezolano Frank Carreño residenciado en la ciudad de Miami, se encuentra actualmente en nuestro país, para dictar algunos talleres de doblaje de voces y acento neutro, dirigido a los actores que aspiren trabajar fuera de nuestras fronteras.

Frank Carreño es la voz oficial en español de personajes como “El Demonio de Tazmania”, “El Gallo Claudio” y “Pinky” de la serie animada Pinky y Cerebro, además de hacer doblaje de voces para importantes series y programas de compañías internacionales.

El objetivo de estos talleres es ofrecer las herramientas necesarias para el correcto desempeño del comunicador y profesional de la voz para fines publicitarios, radio y televisión, haciendo énfasis en el trabajo de dicción, interpretación, acento internacional, actuación aplicada a la locución publicitaria y voces caracterizadas. Frank Carreño se encuentra en nuestro país dictando los talleres en la Avenida Francisco de Miranda, edificio Tecoteca, frente a Parque Cristal, piso 5, oficina 5D. Las inscripciones pueden hacerse vía online a través de la página www.vocesdemarcas.com

En los Estados Unidos Frank Carreño es la voz oficial de reconocidas marcas en el ámbito publicitario, forma parte del staff de Univisión Radio Miami como productor y conductor del programa “Músicos, Poetas y Locos”, además de fungir como productor asociado en transmisiones especiales de la misma cadena radial. En paralelo es productor y director del programa radial “En boga” que emite la 1210 AM Miami.

Frank Carreño es el creador del portal www.vocesdemarca.com, destinado a la promoción del talento de voces hispanas en las diferentes áreas de la comunicación. Esta página web integra todos los productos y servicios que realiza en su estudio profesional de audio, incluyendo la capacitación del talento.

Los talleres que tienen un cupo máximo para 15 personas tienen una duración de 15 horas repartidas en cinco sesiones de tres horas. El curso está dirigido también a todas aquellas personas que se quieran iniciar en el medio de la locución. Para mayor información favor comunicarse al 0412/0157441

lunes, 14 de julio de 2008

Venezolanos que quieran estudiar Doblaje en Caracas

El taller, dictado por el reconocido profesor Renzo Jiménez, está dirigido a niños, niñas, adolescentes y adultos desde los 10 hasta los 21 años de edad.

Durante todo el mes de agosto, de lunes a viernes entre, 2:00 y 5:00 pm, Renzo Jiménez, prestigioso profesor, locutor y actor de doblaje, junto a El Universo del Espectáculo, dictan el curso Actor de Doblaje y Narración, con practicas profesionales en estudios de doblajes.

Al finalizar el curso, junto con un diploma que acredita al participante como Actor de Doblaje, se hará entrega de un demo en formato de CD de los comics, películas y animes realizados durante el curso.

Renzo Jiménez ha doblado para América Latina las voces protagónicas de las telenovelas brasileñas Chica da Silva, Vale todo, Uga, Uga, Roque Santeiro y El Rey del Ganado. También hace la voz de Calamardo, personaje del comic Bob Esponja; de Kel en la serie Kenan y Kel; así como la de Ray, de Bey Blade.

Más de 75 alumnos del profesor Renzo Jiménez trabajan en actualmente haciendo doblaje en Venezuela, España y Estados Unidos.

Información del taller a través de los números telefónicos: (0212) 959.14.73 y 959.14.83. El curso tiene un valor de 1.500 bolívares fuertes. Cadena Global

viernes, 11 de julio de 2008

México, al auge y la vanguardia del doblaje

México, D.F..- Aun cuando algunas firmas se están yendo a Argentina, principalmente transnacionales, para que empresas locales realicen el doblaje de sus programas, series de televisión y películas, México sigue a la vanguardia en este rubro.

Jorge Arregui, presidente de AF Associates-The Dubbing House, señaló que la razón es meramente económica debido a la situación que se vive en la nación sudamericana con respecto a la paridad de la moneda argentina frente al dólar.

En entrevista con Notimex, el ejecutivo indicó que a pesar de esa situación la demanda en México para el doblaje se incrementa cada año para diversas compañías.

Ello, añadió, ha dado lugar a que su empresa crezca con tres salas más de doblaje, inauguradas este jueves en Coyoacán, en la Ciudad de México, que junto con las del foro de Taxqueña contabilizan siete en total.

"Tenemos otra sala de regrabación y se está abriendo la 5.1, que se utiliza para grabación de diálogos high definition", explicó Arregui, quien agregó que actualmente realizan el doblaje de la telenovela argentina "Lalola" al español neutro para su exhibición en toda América Latina.

"A nosotros el servicio de doblaje ya nos había rebasado, pero con la apertura de estas tres salas aquí en los estudios de Coyoacán, lo que buscamos es mayor apoyo al cliente", expresó Arregui.

Señaló que la televisión no para y continuamente se está grabando y regrabando. Asimismo, añadió que en fecha reciente terminaron de doblar la película de dibujos animados el "Agente 00-P2", producida por Anime Estudios.

"En esta película participaron Silvia Pinal, Jaime Camil, Rogelio Guerra y Dulce María, de RBD, quienes dieron voz a diversos personajes conjuntamente con nuestros actores. La película se estrena el 18 de octubre", comentó.

Arregui mencionó que trabajan desde hace tiempo con Anime Estudios, que también produce la serie "El Chavo del 8" en dibujos animados. El presidente de la empresa de doblaje aseguró que hoy en día todo mundo está viendo hacia China y que ellos están doblando "El Chavo" al mandarín.

Agregó que están a la espera de que termine la euforia de los Juegos Olímpicos en Beijing para que su empresa pueda incursionar más ampliamente en ese mercado.

Señaló que uno de los productos que está abriendo brecha es "El Chavo 8" y que el doblaje al mandarín lo están haciendo con actores locales. "Se está doblando allá en China con gente local, ya que el doblaje es importante hacerlo con personal nativo para que no haya problema con el acento y se eviten situaciones irrisorias".

Informó que también trabajan en la asociación con un estudio portugués para hacer el doblaje de "El Chavo del 8", así como de algunas telenovelas mexicanas.

Dio a conocer que trabajan de manera estrecha con Carla Estrada, productora de éxitos como "Lazos de amor", "Amor real" y "Pasión". "Con ella hemos trabajo en la posproducción de sus telenovelas para el `evening track` (la música de los eventos), esto permite que las novelas y programas se puedan traducir a otros idiomas".

El directivo reveló que también han trabajado con Pablo Montero en algunos proyectos que no han cuajado, "tenemos pendientes una serie de televisión en el que él participó en algunos pilotos de `El zorro animado`, la verdad nos apoyó muchísimo".

El Doblaje en el principe del Rap

Gracias al estreno de la pelicula de "Hancock", el diario "Milenio", hizo un recordatorio al doblaje de la serie "El Principe del Rap" donde participaba el actor Will Smith...

Juan Alfonso Carralero se sacó la lotería al darle voz a Will Smith en doblaje latino de El Príncipe del Rap, ya que se convirtió en la voz oficial de uno de los actores más taquilleros. Debe decirse que se lo tiene bien merecido: gracias a su interpretación la naturalidad y energía de Will Smith se tradujo con creces en las pantallas mexicanas, imprimiéndole de vez en cuando su propio sello alegre y festivo.

La voz de Carlton en el doblaje latino no se quedaba muy detrás de la de Will en cuestión de energía y diversión. Fue provista por Luis Alfonso Mendoza, cuyo doblaje más famoso es quizá el de El Conde Pátula, en la caricatura del mismo nombre.

En el doblaje al español Arturo Casanova prestó su voz a Phillip Banks.
Las actrices que prestaron su voz a la tia Vivian en el doblaje latino fueron Andrea Cotto y Rebeca Patiño, cronológicamente.
La voz de Hillary en el doblaje latino fue cortesía de Romy Mendoza, quien también prestó su voz a Winnie en Los Años Maravillosos y Kelly en Salvados por la Campana.

La voz de Ashley en el doblaje latino perteneció a María Fernanda Morales.

Aunque en el doblaje mexicano se transmitió su hablar elegante, no fue tan evidente que en realidad Joseph Marcell (1948) usaba su natural acento británico en su interpretación como Geoffrey. Un aclamado actor shakespeariano en Inglaterra, los productores de El Príncipe del Rap crearon el rol de Geoffrey específicamente para él. Tras la cancelación de la serie volvió a Inglaterra donde siguió coscechando éxitos con Otelo y Julio César, entre otras puestas en escena. En fechas recientes ha participado en telenovelas británicas como The Bold and the Beautiful (2003) y Eastenders (2006).

La voz que con mucha clase perteneció a Geoffrey en el doblaje latino fue cortesía del actor Blas García.

El Chavo del 8 animado doblandose en Castellano y Mandarin

México, 11 de julio.- La serie de dibujos animados El Chavo del Ocho llegará a los mercados de España y China, para lo cual ya se preparan sendas versiones en español peninsular y en mandarín, anunciaron hoy los productores.

El presidente de AF Associates-The Dubbing House, Jorge Arregui, dijo que mientras su casa de doblaje le pone acento castellano en Barcelona a la serie, que se espera lanzar en 2009 en España, el trabajo para sacarla en China está apenas empezando.

"Ahora El Chavo se está doblando al castellano para España y se está tratando de hacer una producción para China porque es un mercado muy importante. Es una historia muy atractiva en la que se asemejan las familias del mundo en general, esos valores son los que tiene la serie", dijo Arregui en rueda de prensa.

"El doblaje del Chavo para el mercado de España lo estamos haciendo en Barcelona, donde ya la historia es muy conocida, se está preparando apenas para su lanzamiento", precisó.

Arregui añadió que en el caso del país oriental se están llevando a cabo estudios de mercado y analizando la posibilidad de que en algún momento de 2009 El Chavo ya se vea en China.

Destacó que cuando se llegue el momento de ponerle la voz a la serie en mandarín, lo más adecuado es que se trasladen a aquel país para tratar de que la versión quede impecable.

La serie animada El Chavo del Ocho, de 26 capítulos, fue lanzada en el 2006 con la supervisión de su creador, el productor, actor y escritor mexicano Roberto Gomez Bolaños, mejor conocido como "Chespirito".

La esencia de esta serie animada es la misma de los programas que se popularizaron en los años setenta en la televisión mexicana y que posteriormente se hicieron célebres en toda América Latina. (Con información de EFE/MVC)

jueves, 10 de julio de 2008

Enrique Cervantes da vida a Wall-E

"También es la voz de Mojo Jojo"

Tras 19 años de estar inmerso en el doblaje, el actor y locutor Enrique Cervantes, por primera vez presta su voz a un personaje estelar de animación como es "Wall-E", que aun cuando asegura que a lo largo de dos horas de trama pronuncia escasas 10 palabras en la película, fue su más grande reto en lo que va de su carrera.

"Con Wall-E hice realidad mi sueño, por la complejidad y dificultad que me resultó ponerle mi voz, empatada con lo que es su actitud, personalidad, tonalidad y diferentes intenciones y emociones, porque no por ser una máquina deja de tener sentimientos".

Al informar Cervantes que "en el campo del doblaje, dentro de lo que es la industria del cine, estamos regresando a la excelencia en cuanto a calidad se refiere porque tuvimos una laguna de cinco años en esta rama. Ahora nos estamos vislumbrando de nueva cuenta como la punta del iceberg para futuros proyectos de calidad en los siguientes años".

Por lo anterior, en entrevista con ESTO, Enrique Cervantes habla de sus propósitos laborales a concretar: "Mi nuevo reto a imponerme es prestarle mi voz a un animal extraño de este mundo o proveniente de otra galaxia, como cuando nació ficticiamente Stitch".

En la charla sale a relucir que de los personajes que le han dejado huella en su vida doblados en la empresa Disney Caracteres International México, es el bien odiado por su comportamiento el villano chango "Mojo Jojo", de la caricatura "Las chicas superpoderosas" o bien "El androide 16", de la serie japonesa "Dragon Ball Z", y ahora la película de "Wall-E", porque le significa su primer papel estelar dentro de su carrera en doblaje.

Quien es la voz oficial de los papeles de Kevin Costner en el cine estadounidense, reconoce que "si he logrado mis primeros estelares en cortos o largometrajes, se debe a mi tesón y ahínco, porque llegar al lugar donde me encuentro, lo difícil no es la capacidad, sino el hecho de demostrar que se puede hacer. En eso estriba la dificultad, en reflejar el sentimiento exacto en el momento preciso", finaliza.

Humberto Vélez y Una Pelicula de Huevos 2

Humberto Vélez, quien durante 15 años fue la voz oficial en español de “Homero Simpson”, regresará al cine con “Una película de huevos 2”, en la cual dobló al pícaro blanquillo cubano de chocolate.

“La hicimos en octubre o noviembre del año pasado y ya debe estar por estrenarse. Está muchísimo mejor que la anterior, y lo digo porque ya leí el guión. Los hermanos Riva Palacio (productores) me volvieron a llamar y fue una sorpresa muy padre que dijeran que mi personaje había crecido. Ellos son muy creativos pero dejan que tú desarrolles el personaje”, comentó Vélez en entrevista con a.m. previa a su presentación de hoy en el foro “Hablemos de cine en el cine” organizado por la UDL.

“En la primera parte (de “Una película de huevos”) recordarás que ‘Toto’ era un huevo y la cinta termina cuando él nace. Ahora, ya como todo un pollo, tiene varias aventuras, y una de ellas es en el desierto. Ahí el huevo de chocolate, cuya voz yo hago, lo persigue, pero obviamente se derrite, entonces lo recogen de la arena, lo meten en una caja de cerillos para rescatarlo, luego lo colocan en el refrigerador y sale cuadrado como Bob Esponja, pero ya no digo más porque si no, me van a demandar (risas)”, agregó.

Aunque todavía no hay fecha confirmada de estreno, Vélez considera que esta cinta ayudará a demostrar que el doblaje mexicano es uno de los mejores del mundo. Inclusive está dispuesto a ayudar a jóvenes que tengan la inquietud de incursionar en esta rama.

“Hace tiempo que no se hace un doblaje memorable en México, y modestia aparte el de ‘Los Simpsons’ creo que sí es uno de ellos. Precisamente por eso estoy haciendo por varias ciudades de la república unos talleres para descubrir talentos y ayudarlos a que puedan desarrollarse y entrar a este medio”, explicó.

Otro factor para la búsqueda de actores de doblaje es la necesidad de profesionalizar la disciplina y darle mayor realce ante las grandes compañías productoras.

“Yo duré como la voz de Homero Simpson 15 años: de mayo de 1990 a mayo de 2005. El que hace la voz de Homero en Estados Unidos se llama Dan Castellaneta y gana 350 mil dólares por capítulo (…) El hecho de que 350 mil dólares vayan contra 600 pesos que me pagaban a mí por hacer la voz de Homero, habla de que los gringos se quieren mucho y que las economías de ambos países están muy disparadas. Aquí somos muy ‘amigos’, pero a la hora de hablar de dinero y cobrar, no te pagan porque nunca hay presupuesto, y eso debe cambiar”, enfatizó.

Una voz muy ‘vista’

Algunos personajes que ha doblado:

Winnie Pooh (voz en español oficial desde el 2003)

Lord Farquaad (“Shrek”)

Roz (“Monsters Inc.”)

Peter Griffin (de la serie “Padre de Familia”, temporada 1 y 2)

Pelusa (gata de “Stuart Little”)

Subtarráneo (“Los increíbles”)

Dentista (“Buscando a Nemo”)

martes, 8 de julio de 2008

Lizaldi regresa al doblaje

Distrito Federal— Hay fantasías que se hacen realidad, así lo comprobó Claudia Lizaldi, quien dobló uno de los personajes de la película ‘Véritas, El Príncipe de la Verdad’, coproducción entre México y Estados Unidos.

En la cinta, la mexicana da voz a Marty Wiiliams, la madre de Kern, un chico de 14 años que evita su realidad leyendo las aventuras de un cómic, pero un día, entra en el mundo de los dibujos y se une a la lucha para salvar al planeta de Véritas, sin saber que en una de sus visitas, el maléfico Nemissi lo sigue a la Tierra y planea destruir ambas razas.

“Fue una experiencia maravillosa. La película se filmó en inglés y, además, salen Carmen Salinas y Arath de la Torre. El doblaje lo hice el martes y miércoles. Fueron pocas horas y los del estudio estaban muy sorprendidos, porque yo lo único que había hecho antes era ‘Cars’, una participación muy chiquita.

“Para esta película fueron sesiones de trabajo de las 9 de la mañana a las a las 3:00 de la tarde. Estaban planteados tres días, pero fueron dos”, contó Lizaldi en la inauguración del canta bar Terraza Amapola.

Dirigido por el regiomontano Arturo Ruiz-Esparza, el filme mezcla la animación con la participación de actores, como Bret Loehr, Tyler Posey, Amy Jo Johnson y Sean Patrick Flaney. Aunque el cineasta ganó en 1983 un Oscar Estudiantil por el documental ‘Matador’, fue hasta 2004 cuando realizó su ópera prima ‘Véritas...’.

En la versión doblada al español, además de Lizaldi, podrán escucharse las voces de Valentino Lanus y Yordi Rosado.

“Arturo Ruiz-Esparza se asoció con Fernando González, que es el mejor amigo de mi papá; entonces, gracias a mi papá llegué yo y Jorge Ortiz de Pinedo. Luego, yo le dije a Yordi y a Valentino, quien es uno de mis mejores amigos.

“Ellos (los realizadores) me preguntaron quién podría participar y di sus nombres, así que les hablaron y claro que dijeron que sí. Valentino es el Príncipe de la Verdad, el superhéroe, y Yordi es el hermano del chavo que dibuja al superhéroe”, explicó la conductora.

Véritas... planea ser estrenada en septiembre, y como a Lizaldi, asegura, le encantó la experiencia del doblaje, posiblemente no pase mucho tiempo para que en las pantallas se pueda ver a un personaje que, aunque no tenga su apariencia, sí cuente con su voz.

'Homero' en el Psicólogo

Humberto Vélez, quien doblara durante 15 años la voz de Homero Simpson, la pasó muy mal al quitarle el personaje.TORREÓN, COAH.- Cuando Homero Simpson llegó a su vida, todo cambio para Humberto Vélez. Retomó sueños e ideales que había dejado en el olvido, pero bien dicen que nada es para siempre, y cuando lo perdió fue un golpe muy duro para él, tanto que tuvo que recibir terapia psicológica.

“La llegada de Homero fue un cambio radical en mi vida, casi había dejado de luchar por hacer algo trascendente, se me habían olvidado mis ideales y gracias a este personaje los retomé y cumplí muchos sueños de mi niñez y juventud”.

Humberto dijo a esta casa editora que disfrutó al máximo esta oportunidad que se le presentó, sin embargo, cuando le dijeron que no doblaría más la voz del padre de Bart su existencia se vino abajo, por lo que tuvo que pedir ayuda profesional para salir adelante, lo cual ya logró.

“Tuve que tomar terapia psicológica, me puse muy mal. Si te corren de un trabajo de tres años duele, con mucho más razón en mi caso... ya eran 15 años y no era cualquier chamba, era la voz de Homero entonces fue muy fuerte y una falta de respeto muy grande para mí y para el público de Latinoamérica.

“Luego lo asimilé y entendí que las cosas pasan por algo, hay peores tragedias que ocurren hoy en día, centré lo que me pasó en su justa dimensión y entendí que salí ganando porque me pagaban muy poco, 600 pesos por capítulo, más bien yo les hubiera renunciado desde antes; ‘por ese dinero tengan su trabajo’. Además las personas me dicen en las calles que les gustaba más mi trabajo que el de los nuevos, mi labor quedó demostrada, recuperé mi autoestima y ya estoy recuperado del susto”.

Vélez recuerda a Homero con mucho cariño y comentó que este personaje amarillo se ha convertido en un icono en la sociedad.

“¿Quién no se identifica con él? Homero tiene un 80 por ciento de cualquiera de nosotros. Es un hombre de clase media baja que tiene que trabajar para sobrevivir, se pone a hacer hijos a lo baboso, tiene una mujer maravillosa que a veces no valora, en fin... creo que todos tenemos mucho de este integrante de la familia Simpson”.

Mencionó que el doblaje en México no es tan mal pagado en comparación a otras profesiones o empleos, en cambio lo que sí critica es la forma en que distribuyen los sueldos en esta nación, puesto que un futbolista gana más que un científico.

“Me quejo porque ganaba 600 pesos en cada capítulo de Los Simpson, pero comparado con lo que gana un profesor universitario pues somos ricos. Aquí en México no hay una distribución lógica, se le paga más a los futbolistas que a los científicos, los políticos ganan más que los empresarios. Esto no tiene sentido pero así es aquí. En mi caso no soy pobre pero tampoco millonario y puedo vivir con lo que he ganado, además seguiré trabajando hasta que me muera”.

Aparte del habitante de Springfield, Humberto Vélez ha hecho hablar a otras figuras de caricaturas y películas como Winnie Pooh, Lord Farquaad (de Shrek 1), Zoidberg, de Futurama; Peter, de Padre de Familia y en Beowulf dobla al actor Anthony Hopkins.

Vélez visitó cuando vino a Torreon, la Comarca Lagunera para participar en la Expo Collector 2007 que tuvo lugar en el Gimnasio Auditorio de la Unidad Deportiva los días 15 y 16 de diciembre. También narró una carrera de botargas que se realizó a beneficio de la Casa Sonrisa AC.

Voces que recordamos están de vuelta

Nuestra memoria televisiva también esta hecha de sonidos. Y, particularmente, de algunas voces entrañables que nos acompañaron desde la infancia y se hicieron amistosas, reconocibles y familiares por haber estado a nuestro lado durante tantos años.

En más de un caso se han convertido en fenómenos extraordinarios de longevidad y vigencia por más que no se trate de las voces originales. Pero como televidentes nos hemos acostumbrado tanto a ellas que ya cuentan con un certificado de autenticidad. Cualquier otra resonancia -aun la genuina- resulta para nosotros forzada y artificial.

Muchos se sorprendieron cuando el Warner Channel, primero, y la desaparecida señal Fox Kids, después, comenzaron a emitir en 2001 capítulos de Los tres chiflados en inglés. Después de la curiosidad inicial esta iniciativa quedó muy pronto en el olvido, y en este giro tiene mucho que ver el inseparable lazo que une a los fanáticos de varias generaciones con el sonido que ellas entienden como real: voces y onomatopeyas surgidas del doblaje.

Lo mismo ocurre con la mayoría de las series clásicas que hoy es posible recuperar gracias al cable. ¿Quién querría ver hoy El gran chaparral , La isla de Gilligan , Bonanza , Mi bella genio o Ladrón sin destino en inglés y con subtítulos? Sólo un puñado de adeptos a la militancia incondicional en contra del doblaje. Los demás, con toda seguridad, encontrarán mucho más natural y entrañable el reencuentro con las mismas voces que acompañaron el primer contacto con estas realizaciones, muchos años atrás.

A la vez, no es menos cierto que un fenómeno inverso se produce en el caso de las series que de una manera gruesa podríamos denominar de nueva generación , porque llegamos a ellas por primera vez ya desde el cable. Son las sitcoms ( Seinfeld , Mad About You , Friends y sus herederas) y los dramas ( Lost , Desperate Housewives y tantos otros) que resultan difíciles de seguir si no es a través de las voces originales. Asistimos aquí a otra realidad, con televidentes tan pendientes del sonido original hasta en el mínimo detalle como fóbicos a cualquier versión en nuestro idioma.

Hay una excepción ubicada a mitad de camino entre ambas manifestaciones. Hablamos de Los Simpson , que pudo sostener entre nosotros, aún en su exitoso paso al cine, el uso del doblaje. Y por más que desde 2005 ya no están las tradicionales voces de Humberto Vélez (Homero) y Claudia Mota (Bart), apartadas a raíz de un conflicto gremial, no se altera el gusto local mayoritario por la versión en nuestro idioma.

* * *

Todo lo dicho no hace más que aumentar la curiosidad por lo que ocurrirá a partir de mañana no en la pantalla chica, sino en la grande. Warner Bros. anunció que la llegada al cine del Súper Agente 86 , con Steve Carell ocupando el lugar de Don Adams, podrá verse en la Argentina con una abrumadora mayoría de copias dobladas al español: 98 frente a sólo siete con la versión original y subtitulada.

Lo más interesante del caso es que el doblaje de la voz de Maxwell Smart en esta película estuvo a cargo del veterano actor mexicano Jorge Arvizu, quien cumplió la misma función en la serie original. El Tata Arvizu es parte de la gran historia del doblaje en América latina, y a él también le debemos voces (Pedro Picapiedra, Huckleberry Hound, el robot de Perdidos en el espacio ) que construyeron desde la raíz nuestra memoria como televidentes.

Una voz, entonces, aparece como puente entre el pasado (que puede recuperarse con los viejos capítulos de la serie, de lunes a viernes a las 20.30, por TCM, y a la medianoche, por Nickelodeon) y el futuro, representado por una millonaria producción cinematográfica. Entre ambos puntos se pone en juego parte de nuestra memoria televisiva.

FUENTE: La Nacion

México tiene oportunidades para actores de doblaje

La voz de "Homero Simpson" participa en dos largometrajes animados.
México (Notimex).- Los actores de doblaje en México están más unidos y con nuevas fuentes de trabajo, luego del duro aprendizaje al perderse la serie de televisión "Los Simpsons", aseguró Humberto Vélez quien fuera por muchos años la voz de "Homero".

En entrevista destacó que ahora están más cotizados, unidos y con nuevas fuentes de trabajo, eso los hace competitivos con los venezolanos y chilenos, mercados en donde el doblaje internacional creció ante la crisis del sector en México.

""Los Simpsons" no era todo y había otras posibilidades en diversas series, incluso hasta europeas, ahora hago la voz de ïWinnie Poohï, en la caricatura "Mis amigos Tigger y Pooh", "Los cinco hermanos" y la telenovela "Ugly Betty" que produce Salma Hayek", comentó.

Humberto Vélez destacó que el doblaje en México da para vivir bien en un rango de clase media alta, siempre y cuando se trabaje mucho, para adquirir nombre.

Destacó que a diferencia de quienes actúan y buscan entrar a Hollywood, los actores de doblaje sueñan con hacer la voz de la más grande producción cinematográfica o de la serie del momento.

"Estoy satisfecho de haber cumplido uno de mis más grandes sueños como formar parte de "Los Simpsons", que lleva 18 años de éxito; sigue dándome la oportunidad de viajar por muchas partes del mundo y ahora voy a Bolivia y Venezuela para promocionar esa caricatura", refirió.

Señaló que ha visitado Chile y Venezuela, dos países que compiten con México por el doblaje internacional.

"Sin embargo a pesar de tener un buen doblaje hay actores tanto chilenos como venezolanos que buscan radicar en México para perfeccionar su labor".

Abundó que participa en dos largometrajes mexicanos de dibujos animados, justo cuando está por estrenarse la película "Huevos".

"Ahora inicio el curso de doblaje que he venido dando desde hace cuatro años en el Foro Shakespeare, para capacitar e impulsar a nuevos talentos en esta disciplina, y tengo el orgullo que cuatro egresados ya están trabajando en grandes compañías de doblaje", comentó.

Vélez asistió a la graduación de su hijo Humberto, quien salió del nivel preescolar para seguir su camino en el nivel primario pero ahora fuera de la estancia infantil Dolores del Río, de la Asociación Nacional de Actores (ANDA).

lunes, 7 de julio de 2008

Eugenio Derbez dobla voz de antagonista en Hellboy 2

Como un favor especial, el cineasta Guillermo del Toro le pidió a Eugenio Derbez que participara en el doblaje de la segunda parte de la película del héroe alemán "Hellboy", para ponerle voz al antagonista, el científico alemán Johann Kraus, sólo que sin imprimirle la esencia de comicidad que caracteriza al actor mexicano.

"Aquí no pude ponerle de mi cosecha, lástima; de hecho es un favor que me pidió Guillermo del Toro, y ni siquiera voy a cobrar un peso", platicó Eugenio Derbez tras su participación en el doblaje en los estudios New art de la ciudad de México.

A pesar de que Derbez quería que se le reconociera no sólo como un actor de comedia, el personaje del Dr. Kraus, de la cinta "Hellboy, the Golden Army", de acuerdo con el actor, se prestaba para agregarle toques de comedia en situaciones difíciles, como se presenta en la vida real.

"Este personaje no es chistoso, es serio, tiene dos frases con destellos cómicos que yo le metí, habrá que esperar qué piensan los estadounidenses. De hecho les sugerí como ocho o nueve frases y no pasaron.

Creo que eso es un grave error", comentó Derbez.

"El éxito de ‘Shrek’ (DreamWorks) fue cuando veías al burro diciendo tontería y media; recuerdo que en todos los doblajes les tenía que cambiar las palabras porque así no se decían en México y no te dejaban cambiarle nada, lo mismo me pasó con Hellboy, aquí sólo vine como actor a acatar órdenes y en un papel serio, pero interesante y a pesar de no haberme dejado meter mano, la cinta vale por sí misma", agregó.

En esta segunda parte de Hellboy un demonio rojo que combate a seres mitológicos se espera que la adaptación cinematográfica pueda colarse como una película de culto para el género de los superhéroes de comics.

A Eugenio le hubiera gustado ponerle su esencia, como sucedió en la película "La misma luna", donde su personaje era muy serio "pero las puntadas de comedia quedaban muy bien, son como la vida misma, a veces puedes ser serio y estar muy enojado, pero de repente te pasan cosas con destellos de comicidad".

Para el personaje del científico alemán tuvo que imprimir mucha energía, sincronía y precisión con la voz, y mucho lenguaje corporal. Decidió hacer una voz ronca, con acento alemán muy elegante, con tonos bajos, pese a que él siempre hace personajes con voz aguda.

El también productor de Televisa, quien viajará a las olimpiadas en China, no pudo hablar directamente con el cineasta nominado al Oscar, sino fue a través de que se le avisó que Guillermo quería que, tanto Eugenio, como Jesús Ochoa y Adal Ramones estuvieran en la segunda parte de Hellboy.

"Si es para Guillermo lo hace uno con mucho gusto por el gusto de trabajar en una de sus películas. Me dijeron que querían hacer una versión de culto, esas fueron sus palabras, que quería hacer una versión especial en español y para él, pues con mucho gusto".

Así lo dijo…

"Este personaje no es chistoso, es serio, tiene dos frases con destellos cómicos que yo le metí, habrá que esperar qué piensan los estadounidenses. De hecho les sugerí como ocho o nueve frases y no pasaron. Creo que eso es un grave error".

Eugenio Derbez.

domingo, 6 de julio de 2008

Elenco de Camp Rock

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Mitchie Torres
Karla Falcón
Shane Gray
Israel Nuncio
Tess Tyler
Cecilia Gomez
Ella
Romina Marroquín Payro
Caitlyn
Alondra Hidalgo
Nate
Ricardo Bautista
Jason
Pablo Sosa
Peggy
Jessica Ángeles
Brown
Germán Fabregat
Connie
Simone Brook
Dee
Queta Calderón
Voces Adicionales:
Alejandro Orozco
Annie Rojas
Conny Madera
Humberto Solórzano
Andrea Orozco
Arturo Castañeda
Fabricio Solis
Jahel Morga
Miguel A. Ruiz
Angélica Villa
Carla Castañeda
Hedrian Sánchez
Luis Daniel Ramirez
Director: Luis Daniel Ramirez
Traductor: Katya Ojeda
Estudio de Doblaje: Diseño en Audio S.A. de C.V.
Editor: Carlos Castro
Mezcla: Producciones Grande
Ingeniero de Mezcla: Manuel Rodriguez
Gerente Creativo: Yadira Aedo

Doblaje propiedad de:
"Disney Character Voices International Inc."

sábado, 5 de julio de 2008

Noticias Rapidas

Les dejó estas noticias...

1- Se proyectaran 550 copias de Hellboy 2 dobladas al españo alrededor de México, donde participaron Jesús Ochoa, Adal Ramones y Eugenio Derbez, el doblaje fué dirigido por Arturo Mercado Jr..

2-A la actriz Rebeca Manriquez se le ha podido ver en 2 novelas de Televisa, Fuego en La Sangre y Cuidado con el Angel.

3-Doblaje de El Agente 00-P2 terminado oficialmente, contara con la participación de, Dulce Maria, Jaime Camil y Silvia Pinal, cabe de recordar que esta es la primer pelicula que dobla esta última, haci que haber como le saldra.

Review Doblaje de: Stardust

Este es mi segundo review a un doblaje, esta vez tocó Stardust: El Misterio de la Estrella,
donde nuevamente calificaré, Elenco, Actuación, Lipsync, Audio, Dirección, Traducción, y parecido a las voces originales.Stardust: El Misterio de la Estrella, una pelicula qué tiene de elenco a:
Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Lamia
Rebeca Manríquez
Yvaine
Jessica Ortiz
Tristan Thorn
Edson Matus
Cap. Shakespeare
Gabriel Pingarron
Dunsttan Thorn
Humberto Solórzano
Empusa
Liliana Barba
Mormo
Gabriela Gomez
Septimus
Gerardo Reyero
Primus
Raúl Anaya
Una
Carola Vázquez
Bruja Sal
Magda Giner
Humphrey
Tertius
Secundus
Cuartus
Rey Stormhold
Guardia del Muro
Obispo
Ferdinand
Narrador
Sergio Gutiérrez Coto
Enrique Cervantes
Ricardo Tejedo
Guillermo Coria
Rogelio Guerra
Jesse Conde
Humberto Vélez
Sebastián Rosas
Blas García
Director: Ricardo Tejedo

°ELENCO: ***** de 5
El elenco de Stardust: El Misterio de la Estrella, tiene un numeroso elenco, donde deslumbran muchos actores de doblaje natos, en él cuenta con la participación de Rogelio Guerra, que se podria decir, es un Startalent más del doblaje.

Entre los actores de talla que se encuentran en la pelicula, podemos oir a:
Rebeca Manriquez (Lamia, que últimamente la he estado oyendo como Michelle Pfeiffer)
Gabriel Pingarron (Cap. Shakespeare, me gusta como interpreta a Robert De Niro)
Humberto Solórzano (Dunsttan Thorn, tuvo una exelente participación)
Liliana Barba (Empusa, un papel regular)
Jesse Conde (Guardian del muro, aunque con pequeño papel, exelente participación)
Blas Garcia (Aunque sin papel, siempre me ha gustado cuando es el narrador de la pelicula)

El elenco fué dirigido por un director de doblaje, que todos conocemos, Ricardo Tejedo, que ha estado dirigiendo muchas peliculas, y siempre son exelentes doblajes, aunqué en esta pelicula
hubo unos 3 pequeños papeles, que no me gusto la voz que les dio.



°ACTUACIÓN: ****/ de 5
Como ya dije anteriormente, la voces principales, son para mí, voces exelentes para los personajes, y las mejores actuaciones se las llevan, Rebeca Manriquez, Gabriel Pingarron, Jesse Conde, Edson Matus, Jessica Ortiz, Gerardo Reyero y Humberto Solorzano.

Para mí, los nombres anteriores, tuvieron una exelente actuación en la pelicula, nunca les note ni un solo error, siempre supieron dar lo mejor de ellos en el momento correcto.

Los siguientes nombres, se me hace que si les falto un pocó más:
Liliana Barba: se me hace que ese personaje no era para ella, su voz es muy joven para una vieja.
Carola Vazquez: Se notaba que estaba sobre actuando, no dio lo mejor de ella.
Enrique Cervantes: Tampoco me convencio su participación, no dio lo mejor de él.

°LIPSYNC: ***** de 5
Lipsync perfecto, de hecho hasta llegas a creer que deberas estan hablando los actores español
estuvo muy bien cuidado la traducción, y la adaptacion, felicidades a los encargados en esto.

http://www.cineybso.com/fotos%20cine/s/Stardust03.jpg

°AUDIO: ***** de 5
Audio 5.1 exelente, las voces se oyen perfectamente sin ninguna distorcion inesesaria, los efectos de sonido no tapan las voces, ni tampoco estan dañados, ni alterados al master original.


°DIRECCIÓN: ***** de 5
La dirección también E-xe-len-te (como diria el Sr. Burns jaja), siempre me han gustado los doblajes dirigidos por él sr. Ricardo Tejedo, este sin duda se que en mis favoritos, supo elejir bien a los actores para las interpretaciones, aunque si se le fuerón unos 3 o 4 actores (con papeles pequeños) que no me gustarón para ese personaje, pero se perdona.


*Ricardo Tejedo

°TRADUCIÓN: ***** de 5
En la traducción, Stardust: El misterio de la estrella, se llevó 5 (de 5) puntos, fué exelente aunque lo vuelva a repetir lo tengo que reconocer, uno de mis doblajes favoritos para siempre.

Tambien no cambian mucho al guión original, y no se oye mucho mexicanismo, exelente.

°PARECIDO CON VOCES ORIGINALES: ****/ de 5
En el parecido, no todas las voces se paresieron, pero la culpa no lo tiene el doblaje, ya que el problema es que no todos los actores son estadounidenses, si no que tambien mezclaron actores britanicos, entonces es un poco dificil (para mí) encontrar parentesco con las voces en español, ya que el acento britanico en el ingles es diferente la estadounidense.

Hací como encontre voces que se parecian a la original, encontre a las que deberas nada que ver con la original, pero son más de la primera, y menos que no se parecen.

EN TOTAL: 4.8 de 5
En resúmen, el doblaje de Stardust es sin duda exelente, y por poco se lleva la exelencia de doblaje en el review, les falto muy pocó ya que en donde les fallo ha sido en el parecido con las voces originales y en la actuación, ya que como ya dije hubo actores que no me convencieron, que al igual hubieron muchos que me encantaron como interpretaron a sus personajes.

Quiero resaltar que es un elenco exelente, una actuacion muy buena, un director exelente y sin duda una exelente pelicula.

http://www.pochoclos.com/wp-content/uploads/2007/09/stardust2.JPG


**Atención: Este review es solo mi opinion hacerca del doblaje mencionado, no esta hecho para perjudicar ni para difamar a ningun actor, director, empresa, pelicula o más. Es solo mi opinion si ustedes tienen una distinta la pueden publicar en los comentarios. Este no es un review oficial ni nada por el estilo. Cualquier pregunta o duda acerca de esto haganmelo saber, gracias.

miércoles, 2 de julio de 2008

Celebres en el doblaje

Reconocidos por su talento en el mundo del espectáculo, los famosos compiten hoy día no sólo por ganar un papel en una producción de cine o televisión, sino que ahora también hay competencia por prestar su voz para interpretar a los más coloridos y recordados personajes de caricaturas.

Personalidades como Cameron Diaz (Princesa Fiona, en Shrek), Jack Black (Zeke, en la Era de Hielo y Po, en Kung fu panda), Antonio Banderas (Gato con botas, en Shrek), Eugenio Derbez (Burro, en Shrek) y Omar Chaparro (Po, en Kung fu panda) dejaron de lado la fama y se encerraron en una cabina de grabación para interpretar sin inhibiciones animales, autos y los más extraños y peculiares personajes.

Aunque sólo las estrellas de Hollywood son quienes se llevan el mayor crédito y, por supuesto, el mejor pago, en nuestro país hay decenas de artistas que han tomado como carrera la del doblaje.

El mayor exponente es sin duda Jorge Arvizu El Tata, que con su voz le ha dado vida a un sinnúmero de personajes, entre los que sobresalen Bugs Bunny, de las series de Disney, y Maxwell Smart, de Súper agente 86.

El nacido en Celaya, Guanajuato, es uno de los últimos grandes dobladores con vida en México, perteneciente a una generación de artistas graduados de la estación de radio XEW, encabezada por Julio Lucena (Don Gato, Pablo Mármol), David Reynoso (Varios personajes de Don Gato, en especial el oficial Matute y el Sargento), Víctor Alcocer (oficial Matute, Herman Munster), Quintín Bulnés (Tiro Loco o QuickDraw McGraw) Sergio de Bustamante (el capitán Healey en Mi Bella Genio), José María Iglesias ("El Ratón") y Santiago Gil, entre otros.

Jorge Arvizu El Tata

Es un célebre actor de doblaje, de cine y de televisión mexicano. Es conocido también por el nombre de uno de los personajes que personifica, llamado El Tata. Se ha distinguido por su labor desde las décadas de 1950 y 1960, realizando todo tipo de voces en dibujos animados y series para televisión, además de ser actor cómico, productor y escritor de teatro, televisión y cine. Su talento es reconocido en los países latinoamericanos donde se conoce su trabajo, principalmente en el ramo del doblaje de voces.

Principales doblajes

Bugs Bunny, Pato Lucas, Popeye el Marino, Pepe Trueno, Pedro Picapiedra, el Pájaro Loco, Benito Bodoque y Cucho (Don Gato y su pandilla), Doctor Doom (Los 4 Fantásticos), Ringo Starr y George Harrison en la serie animada de Los Beatles, realizada por Al Brodax, Maxwell Smart (El Súper agente 86), El Tío Lucas (Los Locos Adams) y Mojo Jojo Mente Maestra (Chicas Súperpodesorsas), Ramón (Cars) y Chef Skinner (Ratatouille).

OTROS DOBLADORES:

Eugenio Derbez (Johann Kraus en Hellboy 2: El Ejército dorado y Burro en Shrek)

Omar Chaparro (Po en Kun fu panda y participó en Buza Caperuza y Los Increíbles)

Adal Ramones (Stuart Little, en las películas del mismo nombre)

Mario Castañeda (Goku en Dragon Ball Z, McGyver en la serie del mismo nombre,

Capitán Planeta e hizo la narración de la serie Los Años Maravillosos)

Laura Torres (Gohan en Dragon Ball Z, Tommy en Aventuras en Pañales y

Valery en Beverly Hills 90210)

René García (Cygnus Hioga en Los Caballeros del Zodiaco, Arcángel en X-MEN y Robin en Batman Eternamente)

Carlos Segundo (Alf en la serie del mismo nombre y Woody en Toy Story)

José Castañeda (Magneto y Cable en la serie X-MEN, Capitán Telescopio en los Halcones Galácticos y Skinner en Los Simpson)

Patricia Acevedo (Lisa Simpson en Los Simpson, Angélica en Rugrats y

Rachel (Jennifer Aniston) en Friends)

Algunas compañías mexicanas de doblaje:

Estudios Candiani

Es la primera empresa de doblaje profesional en México. Entre sus trabajos se encuentran las series One Piece, Code Lyoko, Kappa Mikey de Nickelodeon, Hi Hi Puffy Ami Yumi y Johnny Test de Cartoon Network.

Doblajes París (antes Intertrack)

Entre sus trabajos se encuentran: Dragon Ball, Digimon, Sailor Moon además de series de televisión como Bones, Family Guy y Prison Break.

Derechos Reservados: Diario Provincia

1 AÑO EL BLOG DE VÉLEZ Y HUERTA

Hola, a todos pués ya se me habia pasado, El Blog, cumplió 1 año el 30 de Junio.
En este año que ha pasado, que la verdad se me hizo rapido, quiero agradecer primero que nada a TODOS los visitantes del blog, ya que por ustedes el blog a durado este año, tambien agradecer a los fans de doblaje mexicano, que me han ayudado mucho, con noticias, elencos, videos, contactos, reportajes y más que han tenido que ver con el doblaje.

Tambien un gracias, muy especial, a todos los actores de doblaje que se han prestado, para poderlos entrevistar durante todo este año, en especial al actor Gabriel Chavez, ya que con el apoyo de él pude salir adelante los primeros meses del blog. Un gracias a los actores:

Gabriel Chavez
Humberto Vélez
Nancy Mckenzie
Yamil Atala
Esteban Siller
Marina Huerta
Mario Castañeda
René Garcia
Ruben Cerda
Victor Kurí
por haberse prestado para poderlos entrevista, y ala vez damer información sobre el doblaje.

Y también a:
Eduardo Garza
Arturo Mercado Jr.
Georgina Sanchez
Irwin Daayan
Isabel Martiñon
por haberme dado información de elencos, noticias y más de doblaje.

A lo largo del año, he conocido a personas que se han vuelto ya amigos mios en esto, y tambien sitios que me han ayudado desde el comienzo como:
Simpsorama
MC Anime
FOP! Latin Guide
Pikaflash
FandubMX
Zona Simpsons (gracias a un forista, pude contactar al primer actor Gabriel Chavez muchas gracias a este forista y perdon por olvidarme de tú nombre)
Y perdon a todos los demas que no me acuerde, espero entiendan, ya que son muchos.
Bueno espero que el blog dure muchos años más, talvez haiga una remodelacion jeje al blog más adelante ya veran, y para el proximo año esperen más entrevistas, comentarios, reportajes, noticias, videos, fotos y más del doblaje Mexicano.