sábado, 30 de agosto de 2008

Curso de doblaje en Monterrey

Para todas las personas de Monterrey, que quieran estudiar doblaje.

Este 18 y 19 de Octubre en "Diavolo Studios" se dará el curso de doblaje,
con un costo de $2000 pesos MX... www.diavolostudios.com/
cupo limitado.

Dirección:
Primera Av. #4802, Col. Niño artillero, C.P. 64280 "Diavolo Studios"
Monterrey, Nuevo Leon México
Teléfono: 83-31-72-17

Agradezco por la información a: Alejandro Garcia

jueves, 28 de agosto de 2008

Verdaguer debuta en el Doblaje

http://www.mienlace.com/media/imgs/0528A_Diego20070528080538.jpg

El cantante argentino, naturalizado mexicano, Diego Verdaguer debutó en cine al lado de su hija Ana Victoria, luego de participar en el doblaje de la película animada de Disney, Campanita (Tinker bell).

Verdaguer no sólo se siente feliz de ponerle voz al Señor Otoño, sino de participar con su familia en un proyecto cinematográfico infantil que perdurará en el tiempo.

“Mi papá tiene un personaje dentro de la historia y yo canto dos temas en la trama que cuentan la historia; para mí este doblaje es especial, porque se quedará para siempre”, platicó Ana Victoria.

“Es una breve participación y como es la primera vez, ha sido un gusto; además, que podamos estar en familia en un proyecto tan grande para una empresa tan importante como lo es Disney, es más gustoso, porque me encanta trabajar con mi hija”, agregó Diego Verdaguer.

“En esta ocasión, Amanda (Miguel) no fue invitada para este proyecto, me hubiera gustado para que los tres estuviéramos juntos; pero hay otros artistas latinoamericanos que fueron invitados”, contó el cantante.

Campanita se estrenará en México el próximo 19 de septiembre y trata sobre estos míticos personajes que, en la película, serán los responsables de cuidar la naturaleza.

sábado, 23 de agosto de 2008

Disney reúne voces famosas para Tinkerbell

DisneyToon Studios ha logrado, por primera ocasión, reunir a personajes públicos de diferentes países de Latinoamérica para participar en el doblaje de la versión en español del hada consentida de chicos y grandes: Tinker Bell (Campanita), que esta vez será la protagonista de una película.

La versión en español de la cinta, una de las películas animadas más esperadas, tendrá un doblaje sin precedentes debido a la diversidad de personalidades que prestarán su voz a los personajes del film. El reparto que participará es:

- Ricardo Montaner, cantautor argentino-venezolano, será Bubble

- La famosa actriz argentina Cecilia Roth será la voz de la Reina Clarion

- Diego Verdaguer, el cantante argentino que en 2000 adoptó la nacionalidad mexicana

- María Roiz, reconocida conductora mexicana de Canal Once, será el Hada Mary

- Dominika Paleta, de nacionalidad polaca, pero que vive desde muy joven en México, será la narradora

- Carla Medina, talento Disney Channel que -entre otras cosas- interpretó versiones en español de canciones de High School Musical 2, será la voz de Vidia

- Clara Alonso, talento Disney Channel, será el Hada Pintora

- Roger González Garςa, talento Disney Channel que también interpretó versiones en español de canciones de High School Musical 2, entre otras cosas, hará la voz de Terence

Por otro lado, el dueto mexicano Ha*ash interpretará la canción de créditos finales creada por ellos; mientras que Ana Victoria, famosa cantante argentina, interpretará las diferentes canciones de la cinta.

La película, que fue dirigida p ará en nuestro país el próximo 11 de septiembre, y será la llave mágica para entrar al mundo de las hadas y conocer a los encantadores personajes, que velan por el cuidado de la naturaleza y son responsables de cambiar las estaciones del año. En el film, Tinker Bell se dará cuenta, en compañía de sus amigas - Rosetta, Silvermist, Fawn e Irídessa - de sus habilidades como hada y de las cosas mágicas que puede crear.

El largometraje es el primero de cuatro películas que se estrenarán anualmente a partir de este año y hasta el 2011: cada cinta será dedicada a un hada distinta y a los poderes mágicos que cada una tiene.

domingo, 17 de agosto de 2008

Elenco de Juno

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Juno
Gaby Ugarte
Blekeer
Javier Olguín
Mark Loring
Gerardo García
Vanessa Loring
Kerygma Flores
Papá de Juno
Blas Garcia
Bren
Cecilia Airol
Gerta Rauss
Ana Teresa Avila
Mamá de Blekeer
Isabel Romo
Leah
Georgina Sánchez
Su-Chin
Marisol Romero
Farmaceutico
Humberto Solórzano
Chica en Clinica
Nadia García
Enfermera de Ultrasonido
Alma Juárez
Narración
Humberto Solórzano
Director: Humberto Solórzano
FUENTE: doblajevladimir.mx.vg

miércoles, 13 de agosto de 2008

Venezuela, Gran mercado para el doblaje


http://img510.imageshack.us/img510/7429/93mn7.jpg

Voces venezolanas le han dado vida a Pinky (en Pinky y Cerebro), Snoopy (Peanuts), el Gallo Claudio, Erik Cartman (South Park), Bob Esponja, Jack Phantom (Danny Phantonm) o el conejo Rancio (Catdog). Todas esas voces han salido de estudios ubicados en Caracas.

José Manuel Vieira, dueño de la voz de Charlie Brown en español, asegura que Venezuela es, después de México, el mercado más grande del doblaje en América Latina. "En alguna época hubo cierto bajón, por ahí a principios de siglo, pero siento que ahora existe un renacer".

Por su parte Frank Carreño, quien hace la famosísima voz del ratón Pinky, dice que el doblaje es la universidad del trabajo con la voz. Y quien fue un buen estudiante, tendrá las puertas abiertas en el mundo de los avisos publicitarios, la radio o la presentación televisiva.

Él mismo está radicado en Miami trabajando como conductor de un programa de Univisión: "El doblaje no es una profesión bien pagada ni aquí ni en ningún otro país de Latinoamérica, pero te da las herramientas para cualquier otro trabajo que tenga que ver con la voz".

(En Estados Unidos es otro el cuento: Nancy Cartwright, quien hace la voz original de Bart Simpson, cobra 400 mil dólares por episodio).

Siente que hoy hay una especie de repunte en la actividad en Venezuela. "Creo que el declive de principios de siglo vino por el acontecer sociopolítico del país y por falta de garra de las empresas, no porque faltaran talentos. Ahora con la tecnología los avatares políticos tienen menos incidencia, pues con un buen servidor se pueden montar los programas on line".

Su hermano Luis Carreño (voz de Bob Esponja y el mago Chris Angel) cree, por el contrario, que el mercado continúa muy deprimido, pues salvo la empresa Line no hay estudios con un volumen alto de trabajo. "Y esta es una profesión en la que necesitas un volumen muy grande si quieres que sea rentable".

Opina que después del pico que hubo en los 90, el negocio cayó en una especie de somnolencia de la cual no se recupera. En cualquier caso, él se siente orgulloso de haber formado parte de ese boom de hace más de diez años. Al fin y al cabo ese aprendizaje le permitió pasarse con éxito al mundo de la publicidad como locutor de marca.

El Universal entrevista a Humberto



"Pataleé, lloré, mis amigos tuvieron que aguantarme. Dejar de hacer la voz de Homero fue para mí como un divorcio."

"¡Maldita sea!". Fue lo primero que dijo Humberto Vélez cuando en mayo de 1990 un delegado de la cadena Fox le señaló con vehemencia mientras gritaba en inglés "¡Eso, eso es exactamente lo que estábamos buscando!".

El mexicano había sido escogido para doblar en español a quien con el tiempo sería el personaje animado más popular del Planeta: Homero Simpson. Sólo que él al principio lo odió, y se dijo a manera de consuelo: "Lo bueno es que en tres meses Los Simpsons irá al cementerio de series olvidadas y no tendré que hacer más a ese estúpido mono".

Los tres meses se convirtieron en quince años y el odio, como tantas veces sucede, devengó en amor. Un amor tan fuerte que cuando un problema sindical entre su empresa de doblaje y el Sindicato de Actores hace cinco años lo separó para siempre de Homero Simpson, Vélez lloró y se emborrachó. Los últimos quince años de su vida habían girado en torno a ese personaje, y de pronto no tenía bajo sus pies piso para sostenerse, para bailar ni para dar el salto. Era el peor de los divorcios.

Vélez pudo reencontrarse con sus seguidores, durante la visita a Caracas que realizó el pasado fin de semana como invitado especial de la III Convención del Cómic Japonés. Todavía hoy tiene el consuelo que le brinda cada fan que le conoce. Varían las caras pero no la frase; todos le dicen: "Homero Simpson eres tú". Él ha terminado creyéndoselo a fuerza de escucharlo. Para casi todos los que crecieron viendo la legendaria serie, las voces de hoy son hechas por farsantes.

-¿Qué le parece la voz actual de Homero?

- Nunca la he escuchado, pero en cualquier caso no puedo ser objetivo en este tema. Por lograda que sea, jamás voy a creer que es mejor que la mía. Modestia, por favor apártate, ya ves. Pero una cosa puedo decir: a quien hoy hace de Homero en español no lo conoce nadie, y a mí, 5 años después, me siguen invitando para talleres de doblaje en todo el mundo.

-¿Cómo llegó a ser la voz de Homero Simpson?

-Por casting. Un señor de Fox tenía tiempo buscando una voz para Homero, y un día se presentó en la compañía Audio Master 3.000, donde yo trabajaba. Cuando me tocó el turno, él se volteó para no verme y yo empecé a hacer mi interpretación. De repente se voltea y grita. "That's exactly what I want". A mí no me gustaba el personaje y pensé que fracasaría. Por suerte para el mundo, me equivoqué.

-¿Por qué escogió esa voz?

-Homero tiene un ligero retardo, y eso se tiene que notar cuando habla. Luego toma cerveza y fuma, lo que achatarra la garganta. Tiene algo de libidinoso y no tiene control sobre sí mismo, de ahí los altos y los bajos en sus expresiones. Todo eso traté de expresarlo en su voz.

-¿Por qué dejó de doblarlo?

-A todos nos sacaron. Fue un lío sindical en el que no teníamos nada que ver porque nosotros no pedíamos nada. La Fox presionó y dijo que el doblaje se hiciera con cualquiera, y eso fue precisamente lo que hicieron.

-Corrió el rumor de que el grupo original doblaría la película aunque ya no estaba haciendo la serie...

-Eso no pasó de ser un buen deseo de nuestros seguidores.

-¿Acaso un doblaje no puede hacerlo cualquiera?

-Eso es lo que se piensa y es lo que se hace para justificar los pésimos sueldos: contratar a cualquiera. Pero miren los resultados. Un buen doblaje tiene que ser llevado a cabo por personas que tengan formación actoral. Doblar es actuar. Yo no sólo hice la voz de Homero, yo fui Homero y, como me dice toda persona que me topo en la calle, soy Homero. En mi caso fue además una vocación, pues aunque estuve y aún estoy en el mundo de la actuación, desde los 11 años supe que lo mío era el doblaje.

-¿Aún trabaja en ese campo?

-Claro. Soy Winnie Pooh, Tony Soprano, el papá de Ugly Betty, Saúl en Brothers and Sisters y un personaje de Naruto cuyo nombre no recuerdo. También doy clases de doblaje en el Forum Shakespeare.

-¿Extraña a Homero?

-El primer año lo extrañé muchísimo, tanto que me hacía gracia. Fue como una ruptura amorosa, tal cual: lloré, pataleé, mis amigos tuvieron que aguantarme. Ahora ya lo superé, pues estoy en otras cosas, aunque creo que ya para siempre la gente me identificará, sobre todo con Homero. A la distancia lo veo como un matrimonio que duró 15 años, con la ternura con que recordamos a alguien que nos ayudó a crecer, a ser mejores.

martes, 12 de agosto de 2008

QEPD Maynardo Zavala

Si amigos, aunque no lo crean, ayer a las 11 am, se dio la noticia de que él Sr. Maynardo Zavala habia fallecido.


Un actor con una gran voz, su voz encantaba a mucha gente y sus actuaciones igual encantaban.

Siempre recordaremos sus participaciónes como en:
Monster Inc. donde le dio vida a Waternoose, el malo de la pelicula
Lilo Y Stitch como el Dr. Jumba
Remi como él Sr. Vitalis
En el Show de Bill Cosby como Bill Cosby
Rey Papá de Fiona en Shrek
El Sr de los anillos como Barbol
y Mr. T

y a los que les tocaron sus últimas apariciones lo recordaran por:
Layton de Bee Movie
Gazpacho en Chowder
Arthur Edens en Michael Clayton
Brendan Gleeson en Harry Potter
Sir Francis Walsingham en Elizabeth: La Edad de Oro

sin duda un maestro de maestro, siempre lo recordaremos en nuestros corazones, tambien una muy gran persona, amigo de muchos... me quedé sin palabras ante la situacion no me lo esperaba la verdad

Que en Paz Descanse Sr. Maynardo Zavala

Sherlyn en Nicte

SHERLYN SERA NICTE

Además de estar trabajando en Cuidado con el Angel y de seguir participando con el Gobierno de Chiapas para orientar, apoyar y cuidar a la gente que vive en lugares peligrosos, la actriz está por iniciar el doblaje de Nicte, un filme animado que bien podría ser la secuela de La Leyenda de la Nahuala, pues es de los mismos creadores.

"Es una película hermosa. Cuenta la historia de una niña olmeca que es adoptada por una familia pobre, situación con la que está en desacuerdo, pues ella quería ser princesa", explicó. "Gracias a algunas situaciones se le da la oportunidad de realizarse como tal, pero el mundo que ella creía que sólo era de lujos se viene abajo y se da cuenta de que debe enfrentar muchas responsabilidades, las cuales tiene que saber llevar", añadió.

Para Sherlyn, este es un filme muy importante no sólo para su carrera, sino para todos los mexicanos, pues muestra parte importante de nuestra cultura antigua. "Tiene muchos valores y creo que eso es muy llamativo, pues los mexicanos tenemos una gran diversidad cultural, la cual no sólo deberíamos conocer todos nosotros, sino también todo aquel extranjero que se acerque".

Según la actriz, será en este mes cuando se le termine de dar voz a la producción y posiblemente dentro de muy poco la película esté lista. Sin embargo, será hasta el próximo año cuando podamos disfrutarla en cine, pues "los productores están planeando una gran campaña para darle publicidad, es por eso que tardará un poco en llegar hasta la pantalla grande; pero sabemos que la espera valdrá la pena porque estamos por ofrecerles una gran producción, una gran historia y un gran paso para el cine de animación mexicano", finalizó.

Video Doblaje

Loading...