martes, 24 de febrero de 2009

Claudio Yarto habla sobre el conflicto Startalent-Doblaje

Claudio Yarto prestó su voz a Moto Moto en la película “Madagascar 2”, y a pesar de que éste no es su rubro, externó que no debe haber conflicto con los profesionales del doblaje, porque las mismas luminarias tienen que pasar un casting para quedarse con el personaje.

Durante la presentación en DVD de la película animada, el cantante del grupo Caló expresó que debe desmitificarse de que a una estrella ya le ponen el papel sobre la mesa. “Hacemos pruebas y no por tu cara o tu carisma te contratan; si no la ‘haces’, pues simplemente no estás en el proyecto”, señaló en plática con esta casa editorial.

A pesar de que muchos actores del doblaje suelen sentirse desplazados, porque alguien con menos experiencia está en este nivel de producciones animadas, Claudio es positivo y reafirmó: “El Sol sale para todos”.

Las características gafas negras del cantante no pueden ocultar el buen sabor de boca que Moto Moto dejó al integrante de Caló, a pesar de que la participación de este hipopótamo en la película se reduce a algunos espacios en la pantalla.

Gabriel Chavez, Christine Byrd y Victor Ugarte en VIANCO Expo 2009

**FOTO: Gabriel Chavez, Christine Byrd y Victor Ugarte.
Entre 2 mil 500 y 2 mil 800 fueron los llamados "otakus" que se dieron cita a la expo, que en esta ocasión contó con reconocidos actores del medio del doblaje; así pues, los fans tuvieron la oportunidad de conocer a Víctor Ugarte, quien desde la tercera entrega de la Saga de Harry Potter da vida al joven mago; Christine Byrd, la voz detrás de Tinkerbell, la simpática hada de Disney y Gabriel Chávez, quien además de ser durante 15 años la voz oficial del Señor Burns de la serie de Los Simpsons, es un actor con más de 40 años en el medio y actualmente prepara su cuarto libro, la segunda parte de Herencia Estelar.

La conferencia por parte de los actores de doblaje fue uno de los puntos fuertes de esta Vianco Expo 2009, aunque los fans se mostraron a gusto con la firma de autógrafos de Gabriel Chávez, (el Señor Burns), fue con Víctor Ugarte y Christine Byrd con quienes los aplausos se intensificaron, ambos participan en la serie Naruto, misma que se transmite por canal 5, y de la cual ya llevan doblados 104 capítulos, aunque en red nacional apenas van por los primeros cincuenta episodios.

El momento cúspide de ambos días que duró la expo fue cuando Víctor y Christine unieron sus dotes histriónicos para fabricar un diálogo ficticio de los personajes que actualmente caracterizan, "Sasuke Uchiha" (se pronuncia "Saske") y Sakura Haruno, ambos del anime Naruto.

Así fue por más de una hora, luego de dar respuestas a las dudas de los asistentes, quienes entretenidos preguntaron hasta la orientación sexual de los personajes y la edad de Christine Byrd, quien entre sus primeras incursiones en el doblaje destaca la voz de un avecilla muy particular que anunciaba su producto diciendo sólo una palabra: "Recuérdame".

Para finalizar el segundo día de la convención, Víctor invitó a "la fanaticada" a no dejarse frustrar por los comentarios apáticos de los amigos en cuanto a entrarle al medio del doblaje o a cualquier actividad en la que deseen destacar.

Ambos actores coincidieron en que las malas lenguas y difusión mediática ha propiciado un concepto erróneo de esta frontera, a la cual calificaron de cálida, y cuyo mejor adjetivo es su gente.

Rossy Aguirre en Aguasdigital.com

El sitio Aguasdigital.com deja esta nota en donde se habla de la actriz Rossy Aguirre...
**Foto: Rossy Aguirre

Desde que apareció el sonido de la voz en las películas, han sido de gran importancia aquellos actores de doblaje, así como en la radio, también ya se escuchaban producciones de otras partes del mundo en español.Muchas veces pensamos que las voces son un poco extrañas y exageradas y que el lenguaje utilizado es demasiado propio para sonar como hablamos cotidianamente. En el caso de las series animadas, se tiene que dar una entonación diferente a las voces que se les adapta a las de los seres de carne y hueso.

Durante el evento "Comictlán" estuvo una importante invitada actriz de doblaje, Rosy Aguirre, quien se ha dedicado casi en su totalidad a doblar las voces de muchos personajes de televisión.

En plática con Mundo Joven comentó que es una profesión muy completa y compleja, ya que es necesario meterse en el personaje del personaje, algo así como una reinterpretación del personaje que se ve en pantalla. Para ella es gratificante poder prestarle la voz a un personaje de caricaturas o de alguna famosa estrella del cine. ¿Tu a qué personaje de caricatura o de estrella del cine o televisión le prestarías tu voz?

Más de Rosy Aguirre:
Rosy Aguirre, comenzó su carrera desde los 5 años, desde niña tuvo muy claro a lo que se quería dedicar, sus primeros doblajes fue para comerciales y fue la voz de Shirley Temple.

Al paso del tiempo, Rosy, fue adquiriendo experiencia en ese mundo y pronto se ha convertido en una de las artistas mexicanas más importantes en el doblaje.

Entre sus trabajos de doblaje se encuentran personajes de anime, ha sido la voz de Joey en Dawson´s Creek, Maggie de la niñera, entre otro tanto de personajes. Para Rosy una de las cosas más gratificantes ha sido doblar voces para Anime, ya que requieren de mayor esfuerzo.

sábado, 14 de febrero de 2009

Elenco de Bolt: Un Perro Fuera de Serie


Bolt: Ernesto Laguardia
Mittens: Verónica Jaspeado
Penny: Samantha Domínguez
Rhino: Jesús Guzman
Dr. Calico: Octavio Rojas
Agente: Carlos Segundo
Mamá de Penny: Romy Mendoza
Palomas Argentinas: Les Luthiers
Anciana en Camper: María Santander
Director: Oscar Bonfiglio
Esther: Mayra Rojas
Gato 1: René Franco
Gato 2: Sergio Zurita
Paloma: Francisco Colmenero
Voces Diversas: Javier Poza, Yadira Aedo
Dirección: Luis Daniel Ramirez y Raúl Aldana
Estudio: Taller Acústico

FUENTE: welcome.to/doblaje

domingo, 8 de febrero de 2009

Peticion Online para que Mario Castañeda regrese

Para todos los fans de Dragon Ball, y de Mario Castañeda, les dejo esta peticion online para que Mario Castañeda sea el actor que doble a Goku en la nueva pelicula Live-Action Dragon Ball: Evolution, firmen para que la 20th Century Fox (productora de la pelicula), se de cuenta que queremos a la voz original y tambien al elenco original, de este serie que tuvo un doblaje de oro...

CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI

Laura Torres doblaje de "Mentiras y Coartadas"

GrinchaFilms, deja este video de Laura Torres trabajando en el doblaje de la pelicula,
"Mentiras y Coartadas" esta muy interesante, veanlo...

sábado, 7 de febrero de 2009

Ximena Sariñana debuta en doblaje

Cuando Ximena Sariñana se enteró de que detrás del proyecto de Coraline y la puerta secreta estaba Henry Selick, director de El extraño mundo de Jack, se emocionó tanto que supo que tenía que luchar por el doblaje del personaje principal.

Buscó en internet el proyecto y fue a hacer el casting doblando el tráiler del filme animado que se estreno hace dias en nuestro país.

Con un tono que denota felicidad, la intérprete de Mediocre confiesa que se divirtió mucho doblando el personaje de Coraline, a pesar de que en un principio tuvo temor.
“Al principio me moría de miedo porque no había hecho ningún doblaje.

Tuve miedo porque no sabía qué tan difícil iba a ser.

“Es mucho trabajo de cerebro, de entrar a tiempo, de ver cómo le vas a hacer para meter toda una frase en español en los labios de alguien que está hablando en inglés. En fin, fue un poco raro en un inicio, pero después me dejé fluir”, puntualizó la también actriz.

Hija de una familia cien por ciento cinematográfica —su padre es el director mexicano Fernando Sariñana y su madre, la escritora Carolina Rivera—, Ximena Sariñana se dijo satisfecha por su trabajo, aunque un poco triste porque no ha podido ver cómo quedó el ensamble final de las voces que se escucharán en la película doblada.

Por ello asegura que en las primeras horas de esta mañana será de las primeras en la taquilla para ir a ver cómo quedó su voz en el personaje de Coraline, mismo que en la versión en inglés fue interpretado por la joven actriz Dakota Fanning (La telaraña de Charlotte, 2006).

domingo, 1 de febrero de 2009

Mi Opinion: Derbez como Jim Carrey

Ya tuve la oportunidad de ver la película “Si, Señor” que protagoniza Jim Carrey, y me toco verla en su versión doblada, en cuanto oí a Derbez por primera vez, la verdad su voz no quedaba con Jim, el de mas elenco esta perfecto, la voz muy cuidada, Derbez aunque se nota que metió uno que otro chiste y mexicaniso algunas partes, no voy a decir que lo izo mal, puesto que izo un gran trabajo actuando ya que hay partes en las que ni se nota que es la versión doblada.

El de mas elenco pues como ya dije estuvo perfecto voces como Blas García, René García, Xochitl Ugarte entre otros, hicieron que el doblaje de esta película estuviera mas que bien, la participación de Derbez no estuvo nada mal, muy bien actuado (aunque ya lo halla dicho).

Pero pues no me gusto como le quedaba la voz de Derbez al cuerpo de Jim Carrey, y tampoco que no hallan respetado el trabajo de Mario Castañeda, por que para mí, este actor es el mejor que dobla a Carrey.

Bueno la empresa quiso un startalent para la interpretación del personaje principal y así se hizo, lo bueno aquí es que agarraron a uno (o si no el mejor) de los mejores startalent que hay hasta ahorita. Y con la película pues se la recomiendo muy divertida, y pues también les recomiendo que la vean doblada y me dejen su opinión, gracias.

Video Doblaje

Loading...