domingo, 30 de septiembre de 2007
Alfonso Obregon fuertes palabras a Marina Huerta, Gaby Ugarte, Liliana Torres
Humberto Vélez y Gabriel Chavez en CQC
*el video tiene un poca mala calidad
Ventajas del español en México (Doblaje)
viernes, 28 de septiembre de 2007
Virtual Dubb 07' HOY!!!, PRESENTA: MCANIME
MCANIME Presenta Virtual Dubb 07'
Virtual Dubb 07' sera la primera audio conferencia de actores de doblaje de Latinoamerica.
Se contara con la presencia de países como: Mexico, Venezuela, Colombia, Chile, Argentina.
Famosos actores de doblaje harán su presencia en este evento, alrededor de 20 actores.
En este evento se darán a conocer las diferente formas de trabajo de algunos países y conocerlos a ellos también en otras facetas de su vida profesional.
Fecha : 29 de Septiembre 2007
Hora: 6 :00 PM GTM-4
Lugar : MCRadio ( www.mcanime.net )
La conferencia se llevara a cabo mediante la MCRadio conducida por adan y con la presencia de algunos users de MC.
No se pierdan este que sera un evento para recordar.
Actores confirmados.
Mario Castañeda
Javier Rivero
Carlos Segundo
Jhaydi Barboza
Jose Manuel Vieira
Jose Gilberto Vilchis
Wolfang Galindo
Rene Garcia
Gabriel Chavez Aguirre
Rebeca Aponte
Patricia Chavarro
Maythe Guedes Medina
Humberto Velez
John Grey
Kaludia Kotte
Claudia Chavarro
Rocio Bermúdez
Aun faltan confirmaciones oficiales de mas actores que se haran lo mas pronto posible.
De fan's para fan's
jueves, 27 de septiembre de 2007
Entrevista a Rene Garcia
1-¿Cuándo se inicio en el doblaje?
En 1982
Tuve cálculos en un riñón y me hicieron varios estudios una vez.
La mayoría. Todos tienen su lugar especial. (o casi todos).
4-¿En que serie trabaja ahora?
Telenovelas brasileñas y largometrajes. Por cierto pronto van recibir una noticia muy especial de un nuevo proyecto que estoy seguro les va a gustar mucho.
5-¿Qué siente cuando esta doblando?
Trato de sentir o más bien interpretar lo que esta sintiendo el personaje en cuestión. Personalmente trato de no meter lo que yo siento en ese momento(por que pueden ser muchas cosas las que uno siente todos los días).
6-¿Cómo fue el casting de Vegeta?
No hubo.
7-¿En que serie participa ahora?
Telenovelas brasileñas y largometrajes.
Regularmente me despierto, me baño, me visto, me peino, me subo al auto, y me voy a hacer el o los llamados que tenga en el día. Luego salgo, como, regreso si es necesario regresar, termino, me subo al auto y regreso a mi casa a dormir.
Por que algunos de los actores no aceptaron el presupuesto en ese momento.
PREGUNTAS POR PARTE DE LOS FANS:
No cómo crees. Sería una locura llegar al súper y pedir algo con la voz de Vegetta. (Cóbreme o lo destruyo insecto).
11-¿Por qué doblo una caricatura tan violenta que se me hace a mí? (Fausto, Culiacán
Sinaloa) La verdad es que en ese momento, para mi, era parte del trabajo que hacía todos los días. No me detuve a hacer un análisis profundo de la misma.
12-¿Por qué eres tan pelionero? (Heriberto, Culiacán Sinaloa, a Vegeta)
Es mi alma de guerrero y de Sayayín. O no
Personalmente no creo que esto se vea reflejado en taquilla, al contrario de lo que piensan lo de marketing de las grandes compañías. En algunos casos la interpretación ha valido la pena y otros no. A fin de cuentas al final es el público quien decide si la película valió la pena por si misma; con o sin Star talent
14-¿la pregunta seria si le pidieron que para el personaje de Sakuragi le pidieron hacer la misma voz? (Kisa)
16-Al final de la serie Dragón Ball GT, Vegeta no termina la frase ‘’Cacaroto tu estas…¿Queda el muerto, o que paso ahí? (Sandra Gómez, Barranquilla, Colombia)
-Alguna anécdota del doblaje?
-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje?
-Algún comentario que desee agregar?
miércoles, 26 de septiembre de 2007
Saludos de Mario Castañeda
martes, 25 de septiembre de 2007
Doblaje de High School Musical 2
- Emiliano Dionisi - Troy Bolton
- Agustina Priscila - Gabriella Montez
- Vanina García - Sharpay Evans
- Martín Gospar - Ryan Evans
- Hernán Bravo - Chad Danforth
- Sol Nieto - Taylor McKessie
- Gladys Benítez - Kelsi Nielsen
- Gustavo Bonfigli - Thomas Fulton
- Silvia Aira - Sra. Darbus
- Gustavo Dardés - Señor Bolton
Créditos Técnicos
- Estudio de Doblaje: Media Pro Com, Buenos Aires, Argentina
- Edición de Diálogo: Diseño en Audio S.A. de C.V. (DNA), México D.F.
- Director de Diálogo: Tian Brass
- Traductores Adaptadores: Sandra Brizuela - Tian Brass
- Editor de Diálogo: Carlos Castro (DNA)
- Director Creativo: Raúl Aldana
- Doblaje al Español Producido por: Disney Character Voices International, Inc.
jueves, 20 de septiembre de 2007
Entrevista a Mario Castañeda!!!
-1-¿Cuándo se inicio en el doblaje? - Empece en junio de 1983
2-¿Qué estudios tiene? Arte Dramatico en el Instituto Andres Soler de la A.N.D.A. en la generación 79 – 82. El doblaje lo aprendí haciendolo en el atril.
3-¿Cuál a sido su personaje favorito al doblar? Son dos: Kevin Arnold de “Los Años Maravillosos” y Goku de “Dragon Ball”.
4-¿En que serie trabaja ahora? Nip Tuk, Iron Chef America, Comedy Inc, varias telenovelas brasileñas, Tells from the underbelly.
5-¿Qué siente cuando esta doblando? Nada en especial, me divierto, me gusta mi trabajo.
6-¿Cuál a sido su personaje mas difícil de doblar? Los personajes de Jim Carey: Ace Ventura, Mentiroso, mentiroso, El Grinch.
7-¿Tiene algún ritual antes de doblar? ¿Si es así cual es? Ninguno. No soy supersticioso porque es de mala suerte. Ja, ja.
8-¿De los personajes que a doblado nunca a adoptado una frase? De MacGyver, “La presión… es lo que convierte al carbón, en diamante”
9-¿A tenido un personaje el cual no quiera doblar pero lo doblo? No, todo me gusta.
10-¿Por qué en una de las películas de Dragón Ball no salen las voces originales? No hubo un arreglo economico con el cliente y por eso decidimos no grabarla.
11-¿De que series o películas ha sido Director de doblaje? Los años maravillosos, MacGyver, Guardianes de la bahia, Salvado por la campana, Puncky Brewster, Webster, La Bella y La Bestia, Misión del deber, y muchisimos más, pero la verdad no me acuerdo, nunca le he puesto importancia a eso.
12-¿Alguna vez pensó en dejar el doblaje? Todavía no.
13-¿Qué piensa usted del problema del doblaje de Los Simpson, de lo actores, ect.? Creo que es una lastima que no podamos ponernos de acuerdo entre los actores sin importar si somos parte de un sindicato o no, y no sepamos negociar lo que es mejor para nosotros. La Fox decidió cambiar las voces porque no quiso seguir esperando a la compañía de doblaje, Grabaciones y Doblajes Internacionales SA de CV, que estaba en negociaciones laborales con la A.N.D.A. Por eso se cambiaron las voces de esa serie y otras más. La orden del cambio no la dio la compañía de doblaje, ni la A.N.D.A., ni los actores que ahora doblan la serie, ninguno de nosotros tiene ese poder, solo el cliente, en este caso la Twentyth Century Fox, puede tomar esa decisión.. Creo que las voces clones han mejorado en su parecido con las anteriores en estos tres años, pero nunca tendran la misma chispa y creatividad porque eso no se puede clonar; y lo más dramatico es que en un par de años nadie se va a acordar que alguna vez hubo otras voces. Así es la vida.
14-¿Qué es lo que mas le gusta de los fans? Cuando son inteligentes y descubren los defectos de mi trabajo. Me gustan sus preguntas. También me gusta cuando respetan mi intimidad.
15-¿Cuál fue su primera participación en el doblaje? Ambientes y pequeños papeles en series y peliculas. El primer personaje fue Willis en la serie “Blanco y Negro”. Se acuerdan de la frase, “¿De qué estas hablando Willis?”, yo era ese Willis.
16-¿Usted siempre quiso ser actor de doblaje? No podria decirte cuando quise dedicarme al doblaje, pero desde que encontre mi vocación, quise ser actor, (eso fue antes de conocer el doblaje). Lo otro se dio solo y por casualidad.
17-¿Cuántos años tiene en el doblaje? 24.
18-¿No tiene alguna participación en TV, Cine? Muy poca, algunos programas de Papá Soltero y algunos capitulos de telenovelas. En cine nunca.
19-¿Da algún taller o curso de doblaje? No. Hace aaños le di clases de doblaje a los terceros años del Instituto Andres Soler, pero ya no me interesa.
20-¿Para usted que es el doblaje? Es un arte, es mi medio de expresión, es el trabajo que pone comida en la mesa de mis hijos, es lo que me realiza como persona y como actor, es mi chamba, es mi vida.
21-¿De donde es originario usted? Nací en Irapuato, Guanajuato. Pero llegué a la ciudad de México de un año.
PREGUNTAS POR PARTE DE LOS FANS
22-¿Apoyo a Humberto Vélez en el caso de Los Simpson, y si es así,
¿Por qué participo en la película de los Simpson? (José Hernández, Chile) Estimado José, pareces mezclar dos cosas que no son lo mismo. El apoyo que pueda darle a quién sea, (a Humberto Vélez por ejemplo), es una cosa; y mi trabajo es otra. Por supuesto que apoyo a Humberto en todo momento y me dolió, como a muchos, que La Fox tomara la decisión de cambiar las voces. Y hasta puedo decirte que si me hubieran ofrecido grabar la voz de Homero habría dicho que NO porque hubiera sido como atrapar una papa caliente con la boca. Pero de ahí a dejar de trabajar o decirle que no al pequeño trabajo que grabé en la película hay una gran distancia. ¿O tú eres de la idea de que Los Simpson ya no se deben doblar porque le cambiaron la voz a algunos de los personajes? ¿Y si se hubieran muerto los actores en un avionazo, tampoco se volverían a doblar los Simpson? Déjame platicarte además que fue la primera vez en los 18 años que tienen los Simpson que grabe algo, porque no me llamaron ni para grabar a MacGyver que veían en la televisión las hermanas de Marge. Creo que se han dicho muchas cosas acerca de ese conflicto y hay una enorme desinformación. Mucha gente cree, por ejemplo, que fue la huelga de los Simpson, o que solo se cambiaron las voces de los Simpson, pero no fue así; siete series cambiaron de voces por orden de la Fox. El conflicto fue muy largo y complicado, te voy a dar la dirección de una pagina donde puedes leer la última entrevista que le hicieron a Humberto y talvez con lo que encuentres ahí te des una mejor idea. www.canal100.com.mx Busca la sección entrevistas. Por último te diré que hasta el día de hoy el señor Humberto y tu servidor somos buenos amigos y nos juntamos a comer cuando tenemos un rato libre.
23-¿Algún personaje de Jim Carrey No le gusto hacer o no le gusto algo de el? (Sectu, Argentina) Todo lo que he doblado de Jim Carrey me ha encantado. Me hubiera gustado doblarlo en Lemony Sniket.
24-¿Goku fue su personaje favorito? (Isaac, México) No “fue”, ES uno de mis dos personajes favoritos.
25-¿Quién considera su mejor amigo en el doblaje o con quien es el o la que tiene mas contacto de todos los actores? (Sergio, México) Mi mejor actor del doblaje es Yamil Atala, mi compañero de Squash, casi mi hermano, pero nos vemos muy poco por el trabajo.
26-¿Cuál fue si primer anime en doblar? (Jorge, México) Koji Kabuto en “GRENDIZER”
27-¿Cómo ve a su hija, Carla Castañeda en el doblaje y actuación? (Juan Carlos Rodríguez, México) La adoro, que te puedo decir. El nepotismo me nubla la vista y altera mi sentido de la realidad y de la objetividad. Canta maravillosamente y su voz es muy parecida a la de su madre. Creo que le va a ir muy bien. Y a mi hijo Arturo, también.
28-¿Goku que se siente salvar al mundo muchas veces? (Víctor, México) ¡Ay Dios! Es muy divertido. Afortunadamente todo lo que se destruyó cada vez, volvió a la normalidad. Definitivamente los japoneses tienen un pensamiento diferente a los mexicanos.
29-¿Por qué doblo un personaje violento como lo es Goku? (Fausto, México) Bueno, en primer lugar porque mi hijo me lo rogó. Pero además no solo es violento, también es un padre amoroso, un marido fiel, un gran amigo dispuesto a sacrificarse por sus amigos, por los animales, por las plantas, por el planeta. Creo que la vida es violenta, vivir en una ciudad como la ciudad de México es violento. Goku además en gracioso y hasta infantil a veces, es un poco inocente y hasta parece tonto a veces. En mi trabajo como actor de doblaje he doblado violadores, terroristas, asesinos en serie, pederastas, padres y esposos golpeadores, militares, etc. Es parte del trabajo.
30-¿Por qué en Dragón Ball GT al final Vegeta se queda la frase inconclusa al decir Cacaroto tu estas…? (Sandra, Colombia) ¡¡Cielos, no lo se!! Creo que trata de decir “¿Estas vivo?”, (como pregunta), o talvez trata de decir “Estas muerto”, (asegurándolo), y se interrumpe por la emoción, pero la verdad habría que preguntárselo a Gloria Rocha, la directora del doblaje. Ja, ja.
-Alguna anécdota del doblaje? No queria doblar a Goku porque el anime es muy complicado y Laura Torres lo habia doblado en más de 100 episodios y pense que a la gente nole iba a gustar el cambio, pero mi hijo literalmente se me hinco para que aceptara.
-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje? Preparense mucho, estudien actuación porque la competencia es muy dura y se necesita gente preparada.
-Algún comentario que desee agregar? Gracias por seguir considerandome interesante como para hacerme esta entrevista. Soy un hombre afortunado porque hago lo que me gusta y me pagan por eso.
Video de MARIO Castañeda
lunes, 17 de septiembre de 2007
Entrevista a Marina Huerta
PREGUNTAS:
1-¿Cuándo se inicio en el doblaje?
EN 1985
2-¿Qué estudios tiene?
HASTA 2 SEMESTRES DE COMUNICACION
3-¿Cuál es o fue su personaje favorito al doblar?
TODOS
4-¿Cuántas veces hizo el casting de Bart la primera vez?
NUNCA, SIEMPRE HICE PARA MARGE, Y
5-¿Cuándo usted doblaba las primeras temporadas de Los Simpson como era su amistad con Humberto Vélez?
MUY BUENA
6-¿En que serie participa ahora?
EN NINGUNA, DIRIJO MI COMPAÑÍA PRINCIPALMENTE
7-¿Adopto una frase de Bart a su vida cotidiana?
NO
8-¿Cómo fue el nuevo casting de Marge?
IGUAL QUE TODOS, SE HICIERON PRUEBAS Y SE ESCOGIO DE AHI
9-Si tuviera en sus manos el regresar a todo el elenco anterior pero usted siga doblando a Bart, ósea que no regrese la otra actriz de Bart, o seguir con el elenco actual ¿Qué decidiría? EN EL PAIS DE LOS HUBIERAS, TE DIRIA QUE EL ELENCO ORIGINAL, PATY, NANCY HUMBERTO Y YO, PERO ESO ES IMPOSIBLE
10-¿En que serie además de Los Simpson participa ahora?
EN NINGUNA
PREGUNTAS POR PARTE DE LOS FANS
11-¿Qué piensas de Homero? (Lucia Rodríguez, Culiacán Sin. A Bart Simpson) ES UN GORDO, FLOJO QUE SE
12-¿Hasta cuando tiene contrato con
13-¿Los anteriores del doblaje de Los Simpson podrían volver con usted? (José Hernández, Chile) A QUE TE REFIERES? VOLVER A DONDE?
14-Explíquenos ¿Por qué circunstancias salio usted de
15-¿El trabajo de doblaje deja dinero, como para mantener a una familia? (Sandra Gómez, Barranquilla, Colombia) SI CLARO, YO TENGO CASA PROPIA, CARROS DEL AÑO, Y VIAJO MUCHO Y TODO SALE DEL DOBLAJE, NO SOLO AHORA CON
-Alguna anécdota del doblaje?
-Algún comentario para los que quieren ser futuros actores de doblaje? QUE HAGAN LO QUE LES APASIONE, HAGANLO POR AMOR, POR GUSTO, EL DINERO LLEGA SOLO, NO LO BUSQUEN,
-Algún comentario que desee agregar? GRACIAS POR SU INTERES Y OJALA SIGAN DISFRUTANDO
domingo, 16 de septiembre de 2007
Gabriel Chávez en Ryujin ConComics
viernes, 14 de septiembre de 2007
Marina Huerta - La voz de Bart en Argentina (2)
_____________________________________________________________________
¿Sabias que...Marina Huerta es la actual voz de Bart y Marge?
jueves, 13 de septiembre de 2007
Visitantes del DF, Clases del mismo Rene Garcia
Impartido por René García: Actor, director, y productor con una amplia trayectoria en el medio.
Objetivo.- Aprender la técnica de doblaje practicando en un estudio profesional utilizando la actuación como base y herramienta para el mejor desempeño en esta actividad.
Además, contaremos con invitados especiales que platicarán sus experiencias profesionales en esta rama.
Costo.- $ 3,000.00
Duración: Dos meses
Inicio: 11 y 13 de septiembre de 2007.
Martes y jueves
Horario: 18:00 a 20:00 hrs.
Aparta tu lugar.
Cádiz no. 56 int. 3 Col. Insurgentes Mixcoac
Entre Algeciras y Valencia
México D.F.
Mayor información en los teléfonos.- 10 88 13 87
55-15-37-72
Con Ishtar Sáenz y/o Zaira Martínez Escorcia
ishtarsaenz@laventana.com.mx
zaira@laventana.com.mx
www.laventana.com.mx
domingo, 9 de septiembre de 2007
Elenco de ''Naruto''
Naruto: Isabel Martiñon
Sakura: Christine Byrd
Gaara: Eduardo Garza
Sasuke: Víctor Ugarte
Iruka: José Antonio Macías
Kakochi: Alfonso Obregón
Zabuza: Ricardo Tejedo
Hokage: César Arias
Shikamaru: Javier Olguín
Ino: Karla Falcón
Choji: Manuel Campuzano
Hinata: Alondra Hidalgo
Kiba: Enzo Fortuny
Konohamaru: Gaby Ugarte
Mizuki: José Gilberto Vilchis
Gato: Humberto Solórzano
Haku: Carola Vázquez
Ebisu: Andrés García
Kurenai: Ilia Gil
Asuma: Alejandro Illescas
Tazuma: Alfonso Ramírez
Tzubaki: Patricia Acevedo
Ibara: Liliana Barba
Tobio: Gabriel Ortiz
Rock Lee: Carlos Díaz
Guy Sensei: Gerardo Reyero
Narración: Isabel Martiñon
Dirección: Eduardo Garza
Estudio: Artsound
_______________________________________________________________
¿Sabias que... en México se doblan productos de todo el mundo?
sábado, 8 de septiembre de 2007
Nueva Seccion en la columna derecha
*Metroflog pongan sus firmas y comentarios alas fotos que postee.
*Foro todos los temas relacionados con el doblaje en general.
___________________________________________________________________
¿Sabias que... para tener un timbre de voz adecuado al hacer un negro en el doblaje tienes que tener un timbre grave. Voz algo rota. segun Alejandro Ávila en su libro?
viernes, 7 de septiembre de 2007
Felicidades a: Luis Daniel Ramirez!
__________________________________________________________________
¿Sabias que..... en el DF solo existen 25 empresas del doblaje y 8 solo pertenecen ala ANDA?
Marina Huerta - La voz de Bart en Argentina
|
En diálogo con Infobae.com contó que durante varios años fue la voz de Bart pero que dejó de hacerlo por un lapso por un problema de índole gremial. “Fue un tema ético con la empresa. No hubo un feliz acuerdo y me fui”, indicó.
Pero Bart no era lo mismo sin su voz característica, por lo que volvió a reincorporarse a la serie para interpretar al pequeño “diablillo amarillo”. En esta etapa nueva se le sumó otro gran desafío: doblar a Marge Simpson.
“Marge para mí es un reto histriónico. Como mujer no me identifico en nada, me siento muy diferente a ella pero es todo un desafío en mi carrera”.
La actriz describió a Bart como un “joven inquieto, muy inteligente y ocurrente. Es un niño de este siglo influenciado por la televisión y sin mucha orientación. Sin duda, él es mi personaje favorito”.
Contó en C5N que el rodaje de la película “fue de lo más divertido, fue muy bien realizada y muy simpática”.
En el reportaje que le realizó Marisa Brel (que podrá verse en el programa Alfombra Roja, el domingo a las 13), declaró que “la serie siempre ha manejado el mensaje de que, a pesar de ser como somos, nos queremos. En la película se quiere transmitir que vale la pena vivir en familia”.
AGRADECIMIENTOS A: Jose Novo (Simpsorama por el link) y a Cross (Moderador de Zona Simpsons)
____________________________________________________________________________________
¿Sabias que... Marina Huerta dio casting desde el inicio de la serie para Marge pero no quedo, y ahora ella es quien la dobla?
martes, 4 de septiembre de 2007
Entrevista a Esteban Siller
fines del año ya conocía a Don Pedro de A'guillon, Omar Jasso, Luis Manuel Pelayo, Guillermo Portillo Acosta , Salvado Carrasco que hacían doblaje,
El Doblaje es muy bonito por que sabemos de antemano que por ser desconocidos, en el medio de la TV. y el Cine jamás podremos hacer los personajes tan interesantes, tan importantes, como los hacemos en doblaje.
|
Nos encariñamos con el doblaje por que nos llena de satisfacciones
Yo tuve 6 hijos y los saque adelante, todos tienen su carrera, todos están bien, gracias a dios y al doblaje.
La superación de tratar de hacerlo siempre mejor.
Hice un bit en una película y en un videohome con Sergio Goyri que le gusto mi trabajo y después me llamo para otro, pero no se, piensan que esta uno sin hacer nada esperando el llamadito para acudir, a la 10 de la noche me daban el llamado para las 8 de la mañana del otro día y uno ya tiene compromisos y como que se molestan por que ya no lo vuelven a llamar a uno.
Hice cositas en pastorelas, "Pasión de Cristo"
Manolo Fabregas me llamo para hacer Amadeus
- le soy franco me dijo- No va hablar, pero no queremos extras queremos actores.
- Lugo me llamo para el Violinista en el Tejado
-
- Trabaje en Hamlet haciendo el fantasma del rey
- Se vende el paraíso con Julio Alemán.
Esa es un etapa maravillosa de mi vida por que yo disfruto dirigiendo, yo he sido siempre muy observador, de la época del radio de la XEW yo era del equipo y podía meterme a las cabinas cuando estaba al aire x radionovela donde yo no intervenía, yo veía como hacían los efectos, que tiempos le daban a la música, para subir la para bajar o para mezclar y ¡que maravilla dirigir!.Se siente uno como pez en el agua!.
Por que ponen gente con nombre en las radionovelas?
El giro de la radionovela actualmente es jalar a la gente con nombres no con las tramas.
La base de una buena radionovela es un buen libreto y buen elenco, se requiere de verdaderos actores.
Yo no dirigiría en doblaje por que es muy estresante. Y no se preocupan por la calidad.Lo mas triste es que les vale gorro la calidad.
El cliente se va con quien le cobre menos, y la calida le vale.
El sabe hasta donde puede llegar cada quien.
En las películas para cine, el peor error que cometen los gringos es que piden la voz idéntica al original.
El gringo no sabe lo que funciona en español, no tiene ni idea de la interpretación actoral en español.
Además de su constante labor como compañero ayudando y aconsejando a las nuevas generaciones del doblaje , es dueño y directores de la escuela FAMA donde se preocupa por formar actores de calidad.
Para Don Uste (como se le llama de cariño en las salas de doblaje) lo primero que se necesita para hacer doblaje es ser Actor, Se requiere saber leer, se requiere sensibilidad, y una gran capacidad de observación.
Yo hago el personaje como si lo hiciera él, dando tonos naturales
Si el odia tienes que odiar, odiar con realidad, amar con realidad, ser tierno con esa sinceridad que se te cree.
El doblaje en sí es Disfrutarlo, tomarlo como un juego. !Y disfrutarlo!"
Richard Bradford (I ) - Police Chief Mike Dorsett
The Secret garden
Archie Von Craven
Bisabuelo de sakura
Capitan N REy Harkinian
KEEL LORENZ...
Limpiador (Gery) (Toy Story 2)
José: el rey de los sueños Dream Works
______________________________________________________________________