martes, 4 de septiembre de 2007

Entrevista a Esteban Siller


Entrevista a Esteban Siller
Esteban Siller una de las voces vigentes del doblaje con una larguisima trayectoria de mas 47 años. Luchador incansable por elevar la calidad del doblaje, y un hombre de un genio muy especial, de un muy buen humor y una constante combatividad.
Inicios de Esteban en la Radio
Yo llegue a México en Enero 1955 con una experiencia de 6 años en radionovela en Monterrey. Solicité una prueba en XEW y a la semana siguiente ya estaba trabajando
fines del año ya conocía a Don Pedro de A'guillon, Omar Jasso, Luis Manuel Pelayo, Guillermo Portillo Acosta , Salvado Carrasco que hacían doblaje,
yo me pegue a Don Pedrito que es mi amigo y mi paisano y metió el hombro a mas no poder, empecé hacer mis pininos en Ribatón de América con un señor que se llama o se llamo Mr. Lee, había películas como Cisco Kid, Ruta 66 con Lio Carrillo que hacia Cisco Kid,
después empecé a trabajar con Don Víctor Urruchua, después con el señor Cortes, esa producción fue comprada mas tarde por Enrique Candiani, y se la llevo a Oruga (+) y ahí fue donde yo me cole a Oruga en el año 56; haciendo pequeños papeles, sobre todo con la producción que tenia comparada Enrique Candiani. Había también un señoron para mi que merece todo mi respeto Fernando Mecca quien dirigía esta producción. El señor muy gentil me dice ­ bueno yo ya lo conozco, como trabaja ahora lo voy a meter en las otras producciones y fue cuando comencé a trabajar en las salas de arriba, ahí conocí a Enrique Sambrano, Sr. Álvarez, . Después conocí a Francisco Colmenero quien fue él que me empezó a dar continuamente trabajo, yo le guardo un gratitud tremenda , por que me apoye mucho en él y ahí continué trabajando, desde hace 47 años.
¿Que lo hizo quedarse en el doblaje?
Cosas muy bonitas que yo pude interpretar. por que yo pensé que jamás podría hacer TV ni Cine. Doblajes muy bonitos, como el de "Las Calles de San Francisco", al cabo de los años vinieron para mi series muy importantes como "Dallas".
En estas series Siller interpreto a:Karl Malden - Detective Lieut. Mike Stone , Larry Hagman - John Ross 'J.R.' Ewing, Jr

El Doblaje es muy bonito por que sabemos de antemano que por ser desconocidos, en el medio de la TV. y el Cine jamás podremos hacer los personajes tan interesantes, tan importantes, como los hacemos en doblaje.
Que oportunidad tiene uno de hacer un Larry Hagman en "Dallas" y luego un Boss Hogg en Los Duques de Hazzard y luego una caricatura como Gargamel y luego un Sam Bigotes. Etc. que padre esa gama de tonos que consigue uno con la misma voz , que son las oportunidades que nos da el doblaje.
Siller es la voz de Sorrell Booke - Boss Jefferson Davis "J.D." Hogg

Nos encariñamos con el doblaje por que nos llena de satisfacciones
Además de que cuando esta uno encarrilado en el doblaje es la gotita permanente que lo saca a uno adelante
Yo tuve 6 hijos y los saque adelante, todos tienen su carrera, todos están bien, gracias a dios y al doblaje.

La superación de tratar de hacerlo siempre mejor.
Sobre su experiencia en cine:

Hice un bit en una película y en un videohome con Sergio Goyri que le gusto mi trabajo y después me llamo para otro, pero no se, piensan que esta uno sin hacer nada esperando el llamadito para acudir, a la 10 de la noche me daban el llamado para las 8 de la mañana del otro día y uno ya tiene compromisos y como que se molestan por que ya no lo vuelven a llamar a uno.
En el Teatro
Hice cositas en pastorelas, "Pasión de Cristo"
Manolo Fabregas me llamo para hacer Amadeus
- le soy franco ­me dijo- No va hablar, pero no queremos extras queremos actores.
- Lugo me llamo para el Violinista en el Tejado
-
- Trabaje en Hamlet haciendo el fantasma del rey
- Se vende el paraíso con Julio Alemán.
Don Esteban también ha sido director de Radio Novelas
Esa es un etapa maravillosa de mi vida por que yo disfruto dirigiendo, yo he sido siempre muy observador, de la época del radio de la XEW yo era del equipo y podía meterme a las cabinas cuando estaba al aire x radionovela donde yo no intervenía, yo veía como hacían los efectos, que tiempos le daban a la música, para subir la para bajar o para mezclar y ¡que maravilla dirigir!.Se siente uno como pez en el agua!.
Don Estabena dirigio recientemente la Radionovela La Herencia para la XEW con actores como: Socorro Bonilla, Blanca Sánchez , Luis Gatica ,Pedro Armendáriz Jr.
Por que ponen gente con nombre en las radionovelas?
El giro de la radionovela actualmente es jalar a la gente con nombres no con las tramas.
La base de una buena radionovela es un buen libreto y buen elenco, se requiere de verdaderos actores.
Sobre la calidad del doblaje
Yo no dirigiría en doblaje por que es muy estresante. Y no se preocupan por la calidad.Lo mas triste es que les vale gorro la calidad.
A algunas empresas no les importa quien haga el personaje. Que tristeza que al cliente le valga gorro quien haga los personajes. Es triste ver a los grandes actores en voz de actores que no tiene el nivel

El cliente se va con quien le cobre menos, y la calida le vale.
Antes no había casting, el director elegía su elenco.
El sabe hasta donde puede llegar cada quien.
En las películas para cine, el peor error que cometen los gringos es que piden la voz idéntica al original.
Yo siempre vocifero contra la mala calidad, y contra el sonsonete doblajero.
El gringo no sabe lo que funciona en español, no tiene ni idea de la interpretación actoral en español.
Don Esteban como maestro de Actuación para el doblaje:
Además de su constante labor como compañero ayudando y aconsejando a las nuevas generaciones del doblaje , es dueño y directores de la escuela
FAMA donde se preocupa por formar actores de calidad.
Para Don Uste (como se le llama de cariño en las salas de doblaje) lo primero que se necesita para hacer doblaje es ser Actor, Se requiere saber leer, se requiere sensibilidad, y una gran capacidad de observación.
"El actor que estas doblando te pide con los ojos el tono.
Yo hago el personaje como si lo hiciera él, dando tonos naturales
Si el odia tienes que odiar, odiar con realidad, amar con realidad, ser tierno con esa sinceridad que se te cree.

El doblaje en sí es Disfrutarlo, tomarlo como un juego. !Y disfrutarlo!"
Fred Astaire en 'Infierno en la Torre"

"Los Intocables"(The Untouchables)
Richard Bradford (I ) - Police Chief Mike Dorsett
"JFK"
Brian Doyle-Murray - Jack Ruby

Danny DeVito en "Junior" y "La Guerra de los Roses" (The War of the Roses)
Serie anime. El jardin secreto
The Secret garden
Archie Von Craven
Sakura car captors
Bisabuelo de sakura

Capitan N REy Harkinian
NEON GENESIS EVANGELION-
KEEL LORENZ...
Maurice (La Bella y La Bestia)


Limpiador (Gery) (Toy Story 2)

José: el rey de los sueños Dream Works
Entrega de peremios Bravo el 27 de Noviembre 2002
De acuerdo con Amparo Garrido, la Asociación otorgará los premios llamados "Por Toda una Vida" a Fernando Alvarez y Esteban Siller por sus 50 años en el doblaje
______________________________________________________________________
¿Sabias que... En México Siller es de los iconos del doblaje?

No hay comentarios.: