domingo, 8 de marzo de 2009

El blog manda su apoyo a España

Este Blog le manda TODO el apoyo a los actores de doblaje del Catalan en España,
puesto que ahorita andan teniendo una cituacion dificil gracias a las leyes de el cine
en ese país, en las que se dice que la mitad de las peliculas extranjeras deberan
ser subtituladas, cosa que afecta y quita mucho trabajo a los actores de doblaje
de ese país (España).

Y luego se planea fomentar mucho mas los subtitulos, el cual quitara como ya dije
el trabajo a estos actores que como en México y latinoamerica son de los mejores,

Uno de los profesionales catalanes del doblaje, Bruno Jordà, que lleva 25 años poniendo voces y dirigiendo doblajes, aseguró que esta ley puede ser "un bumerán", alegando que "se han querido hacer muchas cosas, y eso puede comportar quedarse a medias" si el fomento de los subtítulos hace disminuir el doblaje al catalán. "Si las 'majors' no quieren, no se doblará al catalán", aseguró recordando que los gobiernos de Jordi Pujol iniciaron procesos similares "pero con intención más negociadora, y les salió mal". "No creo que se llegue a implantar la ley", aseveró, ya que la iniciativa "puede estar bien" a nivel político, pero "es humo" porque quiere incidir en la empresa privada y la sociedad de consumo, que se rigen por otras leyes.

Así desde este Blog mando todo mi apoyo a los actores del doblaje al Catalan en España,
y pues esperemos que esta Ley mejore, en México hubo un problema por el estilo
hace tiempo, que se soluciono a favor del doblaje, asi que esperemos que esto
de España tambien se soluciene.

martes, 3 de marzo de 2009

Mario Castañeda confirmado en Dragon Ball La Pelicula

Para todos los fans de Dragon Ball y su doblaje, ya podran dormir tranquilos
puesto que el actor de Mario Castañeda si será la voz de Goku en version Live-Action,
(aunque en el trailer lo aya doblado Enzo Fortuny), Mario sera Goku en su pelicula
Dragon Ball: Evolution, en donde tambien Carlos Segundo será la voz de Piccoro.

Parece que ustedes los fans, ahora si pudieron contra la empresa (20th Century FOX),
firmando las peticiones, y les doy UN GRAN GRACIAS!, por que sin su apoyo fans,
Mario Castañeda y Carlos Segundo no hubieran sido las voces en esta pelicula de
Dragon Ball, que siendo las voces originales, ellos se merecian estos papeles,
que como ya dije por su apoyo, sus peticiones, mails y demas ellos pudieron
ser la voz en este proyecto y sin ustedes esto no se hubiera podido,
por que como ya saben con esta empresa, se han tenido varios problemas
en el doblaje (cito: Los Simpson: La Pelicula) que no se pudieron solucionar,
pero esta vez los fans ganamos y no la empresa esta. nuevamente de parte de mi y
creo que de todo el doblaje mexicano GRACIAS!.

martes, 24 de febrero de 2009

Claudio Yarto habla sobre el conflicto Startalent-Doblaje

Claudio Yarto prestó su voz a Moto Moto en la película “Madagascar 2”, y a pesar de que éste no es su rubro, externó que no debe haber conflicto con los profesionales del doblaje, porque las mismas luminarias tienen que pasar un casting para quedarse con el personaje.

Durante la presentación en DVD de la película animada, el cantante del grupo Caló expresó que debe desmitificarse de que a una estrella ya le ponen el papel sobre la mesa. “Hacemos pruebas y no por tu cara o tu carisma te contratan; si no la ‘haces’, pues simplemente no estás en el proyecto”, señaló en plática con esta casa editorial.

A pesar de que muchos actores del doblaje suelen sentirse desplazados, porque alguien con menos experiencia está en este nivel de producciones animadas, Claudio es positivo y reafirmó: “El Sol sale para todos”.

Las características gafas negras del cantante no pueden ocultar el buen sabor de boca que Moto Moto dejó al integrante de Caló, a pesar de que la participación de este hipopótamo en la película se reduce a algunos espacios en la pantalla.

Gabriel Chavez, Christine Byrd y Victor Ugarte en VIANCO Expo 2009

**FOTO: Gabriel Chavez, Christine Byrd y Victor Ugarte.
Entre 2 mil 500 y 2 mil 800 fueron los llamados "otakus" que se dieron cita a la expo, que en esta ocasión contó con reconocidos actores del medio del doblaje; así pues, los fans tuvieron la oportunidad de conocer a Víctor Ugarte, quien desde la tercera entrega de la Saga de Harry Potter da vida al joven mago; Christine Byrd, la voz detrás de Tinkerbell, la simpática hada de Disney y Gabriel Chávez, quien además de ser durante 15 años la voz oficial del Señor Burns de la serie de Los Simpsons, es un actor con más de 40 años en el medio y actualmente prepara su cuarto libro, la segunda parte de Herencia Estelar.

La conferencia por parte de los actores de doblaje fue uno de los puntos fuertes de esta Vianco Expo 2009, aunque los fans se mostraron a gusto con la firma de autógrafos de Gabriel Chávez, (el Señor Burns), fue con Víctor Ugarte y Christine Byrd con quienes los aplausos se intensificaron, ambos participan en la serie Naruto, misma que se transmite por canal 5, y de la cual ya llevan doblados 104 capítulos, aunque en red nacional apenas van por los primeros cincuenta episodios.

El momento cúspide de ambos días que duró la expo fue cuando Víctor y Christine unieron sus dotes histriónicos para fabricar un diálogo ficticio de los personajes que actualmente caracterizan, "Sasuke Uchiha" (se pronuncia "Saske") y Sakura Haruno, ambos del anime Naruto.

Así fue por más de una hora, luego de dar respuestas a las dudas de los asistentes, quienes entretenidos preguntaron hasta la orientación sexual de los personajes y la edad de Christine Byrd, quien entre sus primeras incursiones en el doblaje destaca la voz de un avecilla muy particular que anunciaba su producto diciendo sólo una palabra: "Recuérdame".

Para finalizar el segundo día de la convención, Víctor invitó a "la fanaticada" a no dejarse frustrar por los comentarios apáticos de los amigos en cuanto a entrarle al medio del doblaje o a cualquier actividad en la que deseen destacar.

Ambos actores coincidieron en que las malas lenguas y difusión mediática ha propiciado un concepto erróneo de esta frontera, a la cual calificaron de cálida, y cuyo mejor adjetivo es su gente.

Rossy Aguirre en Aguasdigital.com

El sitio Aguasdigital.com deja esta nota en donde se habla de la actriz Rossy Aguirre...
**Foto: Rossy Aguirre

Desde que apareció el sonido de la voz en las películas, han sido de gran importancia aquellos actores de doblaje, así como en la radio, también ya se escuchaban producciones de otras partes del mundo en español.Muchas veces pensamos que las voces son un poco extrañas y exageradas y que el lenguaje utilizado es demasiado propio para sonar como hablamos cotidianamente. En el caso de las series animadas, se tiene que dar una entonación diferente a las voces que se les adapta a las de los seres de carne y hueso.

Durante el evento "Comictlán" estuvo una importante invitada actriz de doblaje, Rosy Aguirre, quien se ha dedicado casi en su totalidad a doblar las voces de muchos personajes de televisión.

En plática con Mundo Joven comentó que es una profesión muy completa y compleja, ya que es necesario meterse en el personaje del personaje, algo así como una reinterpretación del personaje que se ve en pantalla. Para ella es gratificante poder prestarle la voz a un personaje de caricaturas o de alguna famosa estrella del cine. ¿Tu a qué personaje de caricatura o de estrella del cine o televisión le prestarías tu voz?

Más de Rosy Aguirre:
Rosy Aguirre, comenzó su carrera desde los 5 años, desde niña tuvo muy claro a lo que se quería dedicar, sus primeros doblajes fue para comerciales y fue la voz de Shirley Temple.

Al paso del tiempo, Rosy, fue adquiriendo experiencia en ese mundo y pronto se ha convertido en una de las artistas mexicanas más importantes en el doblaje.

Entre sus trabajos de doblaje se encuentran personajes de anime, ha sido la voz de Joey en Dawson´s Creek, Maggie de la niñera, entre otro tanto de personajes. Para Rosy una de las cosas más gratificantes ha sido doblar voces para Anime, ya que requieren de mayor esfuerzo.

sábado, 14 de febrero de 2009

Elenco de Bolt: Un Perro Fuera de Serie


Bolt: Ernesto Laguardia
Mittens: Verónica Jaspeado
Penny: Samantha Domínguez
Rhino: Jesús Guzman
Dr. Calico: Octavio Rojas
Agente: Carlos Segundo
Mamá de Penny: Romy Mendoza
Palomas Argentinas: Les Luthiers
Anciana en Camper: María Santander
Director: Oscar Bonfiglio
Esther: Mayra Rojas
Gato 1: René Franco
Gato 2: Sergio Zurita
Paloma: Francisco Colmenero
Voces Diversas: Javier Poza, Yadira Aedo
Dirección: Luis Daniel Ramirez y Raúl Aldana
Estudio: Taller Acústico

FUENTE: welcome.to/doblaje

domingo, 8 de febrero de 2009

Peticion Online para que Mario Castañeda regrese

Para todos los fans de Dragon Ball, y de Mario Castañeda, les dejo esta peticion online para que Mario Castañeda sea el actor que doble a Goku en la nueva pelicula Live-Action Dragon Ball: Evolution, firmen para que la 20th Century Fox (productora de la pelicula), se de cuenta que queremos a la voz original y tambien al elenco original, de este serie que tuvo un doblaje de oro...

CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI

Laura Torres doblaje de "Mentiras y Coartadas"

GrinchaFilms, deja este video de Laura Torres trabajando en el doblaje de la pelicula,
"Mentiras y Coartadas" esta muy interesante, veanlo...

sábado, 7 de febrero de 2009

Ximena Sariñana debuta en doblaje

Cuando Ximena Sariñana se enteró de que detrás del proyecto de Coraline y la puerta secreta estaba Henry Selick, director de El extraño mundo de Jack, se emocionó tanto que supo que tenía que luchar por el doblaje del personaje principal.

Buscó en internet el proyecto y fue a hacer el casting doblando el tráiler del filme animado que se estreno hace dias en nuestro país.

Con un tono que denota felicidad, la intérprete de Mediocre confiesa que se divirtió mucho doblando el personaje de Coraline, a pesar de que en un principio tuvo temor.
“Al principio me moría de miedo porque no había hecho ningún doblaje.

Tuve miedo porque no sabía qué tan difícil iba a ser.

“Es mucho trabajo de cerebro, de entrar a tiempo, de ver cómo le vas a hacer para meter toda una frase en español en los labios de alguien que está hablando en inglés. En fin, fue un poco raro en un inicio, pero después me dejé fluir”, puntualizó la también actriz.

Hija de una familia cien por ciento cinematográfica —su padre es el director mexicano Fernando Sariñana y su madre, la escritora Carolina Rivera—, Ximena Sariñana se dijo satisfecha por su trabajo, aunque un poco triste porque no ha podido ver cómo quedó el ensamble final de las voces que se escucharán en la película doblada.

Por ello asegura que en las primeras horas de esta mañana será de las primeras en la taquilla para ir a ver cómo quedó su voz en el personaje de Coraline, mismo que en la versión en inglés fue interpretado por la joven actriz Dakota Fanning (La telaraña de Charlotte, 2006).

domingo, 1 de febrero de 2009

Mi Opinion: Derbez como Jim Carrey

Ya tuve la oportunidad de ver la película “Si, Señor” que protagoniza Jim Carrey, y me toco verla en su versión doblada, en cuanto oí a Derbez por primera vez, la verdad su voz no quedaba con Jim, el de mas elenco esta perfecto, la voz muy cuidada, Derbez aunque se nota que metió uno que otro chiste y mexicaniso algunas partes, no voy a decir que lo izo mal, puesto que izo un gran trabajo actuando ya que hay partes en las que ni se nota que es la versión doblada.

El de mas elenco pues como ya dije estuvo perfecto voces como Blas García, René García, Xochitl Ugarte entre otros, hicieron que el doblaje de esta película estuviera mas que bien, la participación de Derbez no estuvo nada mal, muy bien actuado (aunque ya lo halla dicho).

Pero pues no me gusto como le quedaba la voz de Derbez al cuerpo de Jim Carrey, y tampoco que no hallan respetado el trabajo de Mario Castañeda, por que para mí, este actor es el mejor que dobla a Carrey.

Bueno la empresa quiso un startalent para la interpretación del personaje principal y así se hizo, lo bueno aquí es que agarraron a uno (o si no el mejor) de los mejores startalent que hay hasta ahorita. Y con la película pues se la recomiendo muy divertida, y pues también les recomiendo que la vean doblada y me dejen su opinión, gracias.

viernes, 30 de enero de 2009

Silvia Pinal supera el reto del doblaje

La actriz Silvia Pinal odia que la llamen diva, aunque el seudónimo lo encarne en la película mexicana animada Agente 00-P2, en honor a su personalidad. “Me choca la palabra diva, porque está muy choteada, ya a cualquier pilguaneja le dicen diva”.

En el filme realizado por Ánima estudios presta su voz a Mamá osa, una malévola diva con planes de congelar el planeta. “Si existiera otra palabra que no estuviera tan choteada me gustaría usarla, pero esa palabra (diva) no, porque las chicas que salen muy bonitas y se desnudan ya son divas, las que cantan en los palenques y que son muy guapachosas también y las que tengan algún atractivo ya lo son, entonces deberían de medir más las circunstancias para decirle diva a la gente, así sería más bonito ser diva. Deben esforzarse en conocer el significado de las palabras. Ser diva quiere decir muchas cosas, no sólo ser una figura, sino tener una gran personalidad, tener un atractivo diferente”.

Su primera vez, en sus 60 años de carrera, Silvia Pinal nunca antes había hecho doblaje de voz, lo que representa un nuevo reto que refresca su carrera. “El estar en un nuevo trabajo te da posibilidades de sentirte renovado y eso me gusta mucho. Trato de sentirme renovada, porque es actualizarse, sino te estancas y hay que estar actualizado siempre y en todas las disciplinas”, platicó la primera actriz.

En esta película que se estrena el próximo 7 de febrero, prestan sus voces los actores Jaime Camil como el Agente 00-P2; Dulce María como la científica Molly Cocatú y Rogelio Guerra dará vida al Jefe Lipo.

Por su parte Pinal como Mamá osa espera congelar el mundo para salvar a los de su especie y que tengan otros lugares para vivir. “Es una persona que quiere ayudar, pero pasan las cosas como ella quiere, entonces me pareció muy divertido hacerlo e interesante cómo realizan ese trabajo, porque hay que sincronizar. Me encantó el personaje, es tuerta, coqueta, llena de alhajas y espectacular. Entonces me gustó mucho porque es una mala tonta, que no puede lograr nada”. A decir de Pinal, en el momento en que le ofrecieron el personaje inmediatamente aceptó, porque “siempre estoy abierta a las cosas diferentes, me encantan”.

“El estar en un nuevo trabajo te da posibilidades de sentirte renovado y eso me gusta mucho”Silvia Pinal, actriz

Elenco de Posdata Te Amo

Holly: Dulce Guerrero
Gerry Kennedy: Sergio Gutiérrez Coto
Denise: Gisella Casillas
Sharon: Laura Torres
William: Ricardo Tejedo
Daniel: José Luis Reza
Patricia: Liza Willert
John: Arturo Mercado Jr.
Ciara: Gaby Ugarte
Sacerdote: Carlos Aguila
Duende: Eduardo Garza
Ted: Roberto Mendiola
Vicky: Magda Giner
Otras voces: José Antonio Macias

FUENTE: www.welcome.to/doblaje

jueves, 29 de enero de 2009

Tingo Comics presenta Humberto, Paty y Gabriel en set de grabacion

TingoComics prsenta este video comic de Humberto Vélez, Paty Acevedo y Gabriel Chavez en set de doblaje veanlo...

martes, 27 de enero de 2009

Eugenio Derbez su voz al cine una vez mas

Eran las nueve de la noche, la gran sala de un complejo de cines en Reforma estaba abarrotada, después que los presente tuvieron que dejar sus celulares en la entrada como medida preventiva contra la piratería. Todos esperaban la premier de la cinta Sí, señor (Yes, man) que protagoniza Jim Carrey, pero, lo interesante es que en México, quien le dio voz al actor candiense fue Eugenio Derbez, quien en Shrek le imprimió su sello particular al burro que ya es muy famoso por las frases que le heredó el comediante.

Los minutos pasaban y la función no comenzaba; sin embargo, y sin previo aviso, entró a la sala Eugenio Derbez acompañado por gran parte de su familia, y antes de comenzar la cinta se dirigió al público que le aplaudía: “Espero que les guste, la verdad es que la pelí doblada quedó mejor que la original, ya verán”.

Así transcurrió la hora y media que duró la cinta, las carcajadas se escuchaban en la sala y, al finalizar, Eugenio y sus acompañantes esperaron pacientemente a que el lugar quedara vacío.
Fue en la entrada de la sala que sostuvo una breve entrevista con Excélsior y en la que reveló las dificultades a las que se enfrentó en este proyectó que le salió de repente y no tenía contemplado.

“Soy totalmente de la filosofía del ‘Sí, señor’, me dijeron que si doblaba la película y no me pude negar. En la vida las oportunidades hay que tomarlas. Fue un reto muy padre doblar a Jim Carrey, la película me encantó. Sí, tiene su parte laboriosa, no es un proyecto que me quitó demasiado tiempo, pero sí fueron dos semanas muy pesadas de trabajo, pero creo que valió la pena. A mí me encantó el resultado.”

Doblar esta cinta no figuraba entre los planes inmediatos de Derbez cuyo propósito principal era bajar su ritmo de trabajo, situación que no ha cumplido como debiera.

“Éste fue un proyecto que no tenía contemplado. Fue rapidísimo, hablaron conmigo en noviembre, se dobló en diciembre y se estrena en enero. Fue un proceso muy ágil “.
Pese a que el actor ya tiene experiencia en la industria del doblaje, afirma que en esta ocasión las cosas fueron diferentes, pues no es lo mismo darle voz a un personaje de caricatura que a un hombre real, que tiene diversas facetas, incluso hablar en otra lengua.

“De verdad es el doblaje más difícil que he hecho por el rango de tonos que tiene Jim Carrey y por la velocidad en que habla, porque tuve frases en coreano, que cantar, hacerle de borracho, es decir, fue un doblaje muy complicado. Además tienes que ‘marchar’ muy bien, que los movimientos de los labios de Carrey queden perfecto con lo que estoy pronunciando, fue pesado, pero gratificante.”

En la trama, por diversas circunstancias, Carl (Carrey) tiene que hablar en coreano, pareciera que son sonidos al azar; sin embargo, Eugenio aclaró que realmente tuvo que memorizar esas líneas.

“Otro reto fueron las frases en coreano, realmente hablé el idioma. Tuve que escuchar varias veces la fonética, leyendo palabras e imitar muy bien el acento. No son palabras o sonidos inventados, es en realidad coreano, nunca lo había hecho y fue una gran experiencia.”
Ante la insistencia del personal de la distribuidora que lo apuraba a terminar con la charla, Eugenio comentó que tiene varios proyectos en puerta, pero por ahora sólo se enfocará en la promoción de la cinta que se estrena a finales de enero. Además comentó que tuvo mucha libertad para hacer el doblaje y en efecto en los diálogos, se escuchan frases muy cotidianas en el español que se habla en México .

“Me sentí bastante cómodo y la ‘mexicanización’ que se le dio a los diálogos hizo que quedará mejor que en inglés. Estoy contento porque este día fue muy familiar, me acompañaron las personas que quiero, mi hijo José Eduardo, Aislinn, mi hija, Alessandra, mi novia y su papá, además de muchos amigos”, concluyó.

miércoles, 21 de enero de 2009

Presta Eugenio su voz a Jim Carrey

Muy a su estilo, el productor y actor Eugenio Derbez prestó su voz a Jim Carrey en el doblaje de la película "­Sí, señor!" (Yes, man), que se estrenará en México el próximo 30 de enero.

Haciendo uso de algunos de sus ya conocidos chistes y modismos, Derbez cumplió con su nuevo reto de dar vida a "Carl Allen" (Jim Carrey), quien cree en el poder del "sí".

El comediante mexicano impuso su estilo, lo cual remitirá al espectador a uno de los tantos personajes que interpreta en la pantalla chica.

El largometraje, que llegará a las salas de este país a fines de enero, es protagonizado por el actor Jim Carrey, quien de nuevo muestra sus dotes histriónicos en el género de la comedia, logrando atrapar al público.

viernes, 16 de enero de 2009

Jaqueline Bracamontes incursiona en el doblaje

La actriz mexicana Jacqueline Bracamontes informó que incursionará en el doblaje, a través del filme estadunidense “Monsters vs. Aliens” (2009) al interpretar en español el personaje que en la versión original hace la ganadora del Oscar 2006, Reese Witherspoon.

“Es un trabajo diferente que me tiene muy contenta. Se trata de una película animada y empezaré a grabar mi voz para principios de febrero. Mi personaje se llama `Ginormica`, una mujer que cae en un cráter y se hace gigante”, explicó.

Precisó que hasta el momento sólo ha participado en el tráiler de la producción de DreamWorks Animation que distribuirá Paramount Pictures, e ignora qué otros actores mexicanos formarán parte del doblaje.

“Monsters vs. Aliens”, cuyo nombre en español será “Monstruos contra Alienígenas”, fue dirigida por Conrad Vernon y Rob Letterman. Seth Rogen, Reese Witherspoon, Hugh Laurie, Paul Rudd, Kiefer Sutherland, Rainn Wilson, Will Arnett y Stephen Colbert son las personalidades que prestaron sus voces a los personajes animados.

Bracamontes también dijo que por el momento no tiene planes de actuar en telenovela, pero sí en teatro con la obra “Hasta que la boda nos separe”, que luego de ofrecer funciones durante 50 días en varias ciudades del país, se presentará por breve temporada a partir de febrero en la Ciudad de México.

miércoles, 14 de enero de 2009

Convención FrikCO presentado por CodeAnime

Bueno esto para la convención "FrikCO" que se llevara acabo en Culiacán Sinaloa,
los dias 24 y 25 de Enero de este año (2009), en el auditorio del PRI
la entrada solo costara $30 pesos y contara con muchos eventos (+ Información en la imagen)...

viernes, 9 de enero de 2009

Jaime Camil se divirtió con su personaje

“Fue divertido, me dejaron hacer cosas para el personaje, claro, siempre guardando respeto. A mí me dijo Fernando de Fuentes (el productor), es tu personaje, haz lo que creas”, recuerda el actor Jaime Camil, al hablar de su papel en la cinta animada “El agente 00-P2”.

Ahí interpreta al obeso guacamayo Tambo Macaw, quien trabaja como intendente en la CIA y cuyo deseo es convertirse en agente secreto.
Por accidente le llega una misión y deberá enfrentar a Mamá Osa, quien desea conquistar al mundo. La cinta se estrenará el 13 de febrero en las salas mexicanas.
Es la nueva aventura de la casa Anima Estudios, la misma de Imaginum y Magos y gigantes. El doblaje de Tambo Macaw le requirió a Jaime pocas horas.
Cuando se metió al estudio de grabación, ya tenía como experiencia su trabajo en “Open season, Amigos salvajes”, hace dos años.
“Este Tambo me cayó bien desde que lo ví. Además, hay que hacer cosas distintas, he tratado eso en mi carrera, de hacer personajes que no tengan nada que ver”, expresó en entrevista con El Universal, en diciembre pasado.
En su momento las coordinadoras de doblaje Marina Huerta y Paola Felguérez indicaron que a Camil se le pidió al principio que hablara más lento.
“Hubo cambios en el libreto, pero para bien”, indicaron. Al actor de los exitosos teledramas “Las tontas no van al cielo” y “La fea más bella” siempre le han gustado los niños y ahora con su participación en “El agente 00-P2”. llegará al público infantil.
“Me encantan los niños en todos los aspectos, son brillantes y tienen mucha chispa”, indicó.
En “El agente 00-P2” el público también escuchará las voces de Dulce María, como la doctora Molly Cocatu, una guacamaya que es científica y de la primera actriz Silvia Pinal, en el papel de la malvada Mamá Osa. Por su parte, el actor Rogelio Guerra dará vida al Jefe Lipo, un hipopótamo que es líder de los agentes que trabajan en la Central de Inteligencia Animal.

jueves, 8 de enero de 2009

Debuta Ha-Ash en doblaje

Una simpática novia y una villana muy ocurrente son los personajes a los que dará vida, el dueto Ha*Ash en la película animada "Igor, Igor", cuyo doblaje llevan a cabo hoy las cantantes y concluirán en un par de días.

Emocionadas y dispuestas a brindar lo mejor de si mismas en este doblaje que representará a México en toda América Latina, las hermanas Hanna y Ashley platicaron sobre esta participación, en la que también comparten créditos con Poncho Herrera, quien es "Igor".
En una entrevista, señalaron que este debut en el mundo del doblaje las tiene satisfechas, pues desde hace algún tiempo esperaban una oportunidad de este tipo, que les permitiera seguir llegando al público infantil.

"Los personajes tienen mucho de nosotras y se verá reflejado en la pantalla grande el día del estreno", señalaron las intérpretes de "Odio amarte", quienes añadieron que este proyecto fue la mejor forma para ellas de iniciar el año, tras haber tomado unas semanas de vacaciones.

"Mela", es la novia de "Igor", ella es un robot que sueña con ser una actriz y triunfar, este personaje lo hará Ashley", señaló Hanna, quien dará vida a la villana de la historia, "no es tan mala ya lo verán, es simpática y muy curiosa", dijo.

Sin embargo se negó a dar más detalles, pues aseguró que será una verdadera sorpresa para quienes puedan ver esta película animada que se estrenará el 24 de abril.
Destacó que tienen preparadas muchas sorpresas para este proyecto de doblaje que comenzarán hoy y concluirá en un par de días: "dar vida a los personajes tomará cerca de dos días, por cada una".

"Hay muchas cosas improvisadas en este doblaje", señalaron las cantautoras, quienes agregaron que no han tenido el tiempo de intercambiar comentarios con Alfonso Herrera, mismo que igual hace su debut en el doblaje.

"Esperamos vernos pronto para platicar, porque esta película no sólo está dedicada a los pequeños sino también los adultos", dijeron. Por otra parte, indicaron que al termino de este trabajo de doblaje continuarán con su gira por el interior del país, la cual las llevará a recorrer Latinoamérica y España, en este último país donde pasaron sus vacaciones.

Rubén Cerda en Coraline


El actor mexicano Rubén Cerda será la voz en español del personaje que John Hodgman interpreta en la versión en inglés de la película animada "Coraline y la puerta secreta", que el 6 de febrero próximo iniciará su exhibición comercial en México.

Cerda, quien recién participó en el doblaje de la segunda parte de "Madagascar", explicó que en esta ocasión dará vida al "Otro padre" de "Coraline", una niña rebelde que en su nueva casa encuentra la puerta a un mundo paralelo.

En la versión original estadunidense, la voz del personaje estelar corre a cargo de Dakota Fanning, apoyada de las actuaciones de Ian McShane ("Mr. Bobinski"), Teri Hatcher ("La otra madre"), Keith David ("The cat"), Jennifer Saunders ("Miss Forcible") y Dawn French ("Miss Spink").

"Hace dos semanas concluí el doblaje haciendo la voz del papá, uno de los tres personajes principales", precisó Rubén Cerda.
"Coraline y la puerta secreta", basada en el comic homónimo de Neil Gaiman, autor de "Stardust", tiene reminiscencias de "Alicia en el país de las maravillas". El filme fue dirigido por Henry Selick y combina el "stop motion" con la nueva técnica de tres dimensiones.

Cerda, quien participó este martes en la 14 edición del "Juguetón" que organiza Televisión Azteca haciendo la voz del personaje "Barney", dijo que recibió la invitación para actuar en las nuevas telenovelas de los productores Carla Estrada y Pedro Damián.

Si las agendas no se empalman podría colaborar en los dos proyectos. De ahí que, aseguró a la prensa, "continúo trabajando en la empresa Televisa, sólo pedí permiso para dar voz a `Barney" en este evento; no subo al escenario, permanezco todo el tiempo en cabina con apuntador y micrófono".

En tanto, confirmó que se encuentra "maravillosamente de salud", tras perder en dos años 94 kilos de peso a raíz de la operación "by pass" que le practicaron.

"Me siento extraordinariamente bien, siento como que vuelo. Mi esposa y yo nos operamos sobre todo por cuestiones de diabetes y desde que me hice la cirugía no he tomado ningún medicamento para la enfermedad, pues mis niveles de azúcar son normales", sostuvo.

A Cerda, quien recién concluyó su trabajo en el musical "La fábrica de Santa", aún le faltan bajar seis kilos y busca lograrlo mediante una dieta saludable, ejercicio y el uso de la bicicleta de montaña.

lunes, 5 de enero de 2009

Debuta integrante de RBD en el doblaje

Al prestar su voz al jorobado Igor, personaje de la cinta animada del mismo nombre, Alfonso Herrera debuta como actor de doblaje, hecho que calificó como de gran “experiencia” e indicador de que tiene que “trabajar todavía más duro; eso es lo importante”, añade.

El cantante de RBD también se dice “afortunado”, pues sabe que a pocos años de haber iniciado su carrera ahora es parte de esta cinta cuya voz original está a cargo de John Cusack, actor de cintas como “Tribunal en fuga”. “Es la primera vez que hago doblaje y es muy divertido... ¿Qué representa esto para mí? Pues más que nada agradecer por estar en el lugar indicado y que afortunadamente haya trabajo.

Lo único que puedo hacer es seguir trabajando y disfrutar de lo que hago”, expresa Poncho Herrera en entrevista con EL UNIVERSAL. —¿Cómo llegó la invitación “encarnar” a Igor? —Videocine me invitó a formar parte de este doblaje y acepté encantado.

Creo que es algo importante. Definitivamente el doblaje tiene su chiste.

Tras indicar que la cinta animada que contará también con voces del dueto Ha-Ash se estrenará el 24 de abril, el actor de la recién estrenada película “Volverte a ver” (de Videocine) comenta sobre la historia de “Igor”: “Es un jorobado, y no nada más existe un sólo Igor. Hay muchos Igores en Malaria, que es la tierra donde vive, y generalmente son ayudantes de científicos que crean monstruos y como invenciones malignas. “Él aspira a ser algún día un científico maligno y poder llevar a cabo todas sus invenciones, que bueno, ahí las tiene en el laboratorio, pero por ser un Igor, por ser parte de esa clase, no puede aspirar a más”, explica el también histrión de la serie de Televisa, “Terminales”.

No obstante, Poncho comenta cómo es que Igor, a pesar de ser visto como alguien “diferente” sale adelante. “Igor tiene ese sueño de algún día ser un inventor. Sus convicción es tal que no sólo lo lleva a eso, sino a desenmascarar una verdad que está azotando a la ciudad y que influye en toda la población donde vive”, añade. —Entonces, ¿Igor es bueno o malo? —Él es bueno dentro de una situación extraña. Tienen que ver la película —ríe—.

Sobre si esas ganas por salir adelante, pese a todo, la comparte con Igor, Poncho, respondió: “Igor es una persona que es como muy tenaz, es como muy enfocado y definitivamente es muy trabajador. Yo me considero igual”, dice mientras ríe durante la entrevista en el estudio New Art donde da vida al personaje emblemático de películas como “El jorobado de Notre Dame”, que inclusive en 1996 llevara a la pantalla los estudios de Walt Disney. Poncho menciona que la versión original de Igor ya la vio.

De hecho manifiesta que “me gustó mucho la voz de John Cusack”. —¿Cuál es el mensaje de este filme? —El no conformarte de repente con lo que la gente pueda decir, o con el estereotipo que de repente pueda existir. “Lo más importante es lo que tú llevas dentro y seguir adelante”, enfatiza el actor que a finales de enero viajará a Venezuela para filmar una cinta de época. “Estaré por allá seis semanas”, concluye.

domingo, 4 de enero de 2009

Derbez da voz a Jim Carrey

"Eugenio Derbez presta su voz a Jim Carrey en "¡Sí, Señor!"."

A pesar de la experiencia con la que ya cuenta en el terreno del doblaje, Eugenio reconoció que este ha sido el más complicado que ha realizado

Al prestarle su voz a Jim Carrey en el doblaje de la cinta Yes Man (¡Sí, Señor!) conoció de alguna manera el carácter del actor, pero, gracias al filme, ahora Eugenio Derbez estará frente a frente con Carrey, ya que el canadiense viajará a México en la última semana de enero para promocionar la cinta, que se estrena el 30 de ese mesUna de mis película favoritas es Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos (de Carrey).

Admiro mucho su trabajo, y creo que esta será una buena oportunidad para conocerlo", dijo Derbez ayer durante una de las sesiones en las que grabó su voz para el filme.

Y, aunque no pretendía regresar a las cabinas de doblaje en lo que restaba del 2008, la idea de "ponerse" en los zapatos de Carrey le entusiasmó mucho."Terminé la obra de teatro (Una Eva y Dos Patanes) y mis planes eran bajar el ritmo de trabajo y estar rechazando toda la chamba que me había llegado."No he querido hacer televisión ni muchas otras cosas, pero me invitaron hace una semana, me dijeron que yo era como el Jim Carrey mexicano, que les parecía ideal que lo hiciera, me comentaron que él vendrá en enero a promocionar la película, y que nos querían tener a los dos juntos", explicó el actor.

A pesar de la experiencia con la que ya cuenta en el terreno del doblaje, Derbez reconoció que este ha sido el más complicado que ha realizado."Cuando vi la película, me encantó, tiene una variedad de reacciones muy interesante. Para mí, es un reto porque hace de todo: habla rapidísimo, hace muchos gestos, se va de escenas muy tranquilas hasta su estilo, que es totalmente desmedido."De repente, tengo que hacer la voz de borracho, voy a tener que cantar dos canciones, se avienta dos escenas en coreano, y para eso fue estar pedacito por pedacito, escuchando la fonética exacta para repetirlo igual, fue muy complicado darle la entonación y el acento, tienes que decir las palabras en coreano".

Pese a la dificultad, el trabajo ha sido muy agradable, no sólo por el hecho de prestar su voz, sino porque también ha tenido la oportunidad de aportar algunas ideas al guión."Hay una escena de una pelea, y nada de lo que dice viene en el libreto, decía otra cosa, siento que era un poquito plano para nosotros, porque hacía referencia a películas o gente de Estados Unidos, que aquí no conocíamos, y me han dado chance de meterle mucho de mi cosecha."No ha sido tanto como en Shrek, porque en esa me encargo de la adaptación de todos los personajes, y aquí no, sólo le he metido a mi personaje".

¡Sí, Señor! cuenta la historia de Carl Allen, un chico extremadamente negativo, antisocial, que le dice no a todo lo que se le presenta, aunque ni siquiera sepa muy bien de qué se trata, y esa situación provoca que se quede sin amigos y sin novia."Un buen día le dan folletos para que vaya a una especie de templo, así como Pare de Sufrir, para que vea como la vida es positiva, y le dan un panfleto que dice: 'Yes, Di sí la vida', y ahora le dice que sí a todo, hasta a lo que no debe".

El actor lleva tres días de trabajo en la empresa Doblaje Audio Traducción bajo la supervisión de Helgar Pedrini y Roberto Molina.

"Estoy muerto, he estado aquí metido, de pie, y hemos estado prácticamente dos días completos, casi 12 horas por día, hoy (ayer) es el tercer día, y esperemos terminarla hoy mismo. Me faltan como 30 hojas, aunque viene una parte complicada porque grabamos las canciones.

"Son canciones que no conocía, aparte no me gustó mucho la letra; entonces, le empecé a meter mano a la letra de las dos canciones, sólo falta ver si me la autorizan", dijo entre risas.

**EN MI OPINION:
La verdad, siendo fan de Eugenio Derbez en el doblaje y demas, no me gusto que Warner Bros aya elegido a él como la voz de Jim Carrey, no me imagino como quedara la pelicula pues tengo a la vez Fé de que va salir muy bien conociendo a Eugenio.

Pero donde quedo el actor Mario Castañeda, siendo para mi, mi preferido para doblar a Carrey,
ya que se sabe los tonos y las expresiones y lo ha doblado muy bien siempre.

Y otra de las cosas que no me gusto, esque Derbez conocera a Jim Carrey, y Mario Castañeda que lo ha doblado en muchas peliculas (y como ya dije mi preferido para él) no lo conocera, es injusto la verdad. Pues me gustaria ver juntos a Jim Carrey y Mario Castañeda.

Pero bueno este encuentro tendra que esperar, aunque la verdad si me gustaria muchisimo que tansiquiera Carrey sepa sobre Mario aunque sea que lo ha doblado en muchas de sus peliculas.

viernes, 2 de enero de 2009

TOP 10 de los doblajes del 2008

Bueno esta es mi opinion del TOP 10 de los mejores doblajes del año 2008...

1-"El Super Agente 86"
2-"Control Total"
3-"Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal"
4-"Iron Man: El Hombre de Hierro"
5-"Una Guerra de Pelicula"
6-"Batman: El Caballero de la Noche"
7-"Mamma Mia!: La Pelicula"
8-"Viaje al centro de la Tierra"
9-"21 Blackjack"
10-"Tripulacion Dave"

**3 Doblajes más a destacar:
+Imagenes del más alla
+El Gurú del Amor
+Horton en el mundo de los Quien?

hubo muchos buenos doblajes este 2008, espero que en este 2009 tambien le valla muy bien al doblaje mexicano, me despido, y les deseo a todos los visitantes y demas UN FELIZ AÑOS 2009 que se la pasen muy bien este año y que tengan suerte en todo lo que hagan y que cumplan TODOS sus propositos de año nuevo. GRACIAS por permitirle al blog estar tambien este 2009.

Video Doblaje

Loading...