miércoles, 30 de abril de 2008

Noticias Rapidas

Aquí les dejo estas 3 noticias rapidas...

1- Tokio.- Namco Bandai Games Inc. presentó ayer, en la Feria Internacional de Anime 2008, un prototipo de karaoke que permitirá a los usuarios interpretar a los populares personajes de animación para convertirse en verdaderos superhéroes de anime. El Afrec estará disponible a mediados de este año en Japón. FUENTE: Pikaflash (Usu: Bettona)

2- El actor German Robles (Davey Jones, Ego) ganó el premio TVyNovelas a: MEJOR PRIMER ACTOR por su participacion en la novela ''Pasion'' con el personaje de Timoteo. Felicidades

3-Confirmado doblaje de ''Meteoro: la película'' no me dieron más informacion solo que fué hace más de 3 semanas

**El Blog les desea feliz dia del niño, a todos los visitantes...

Teo Gonzalez en doblaje de pelicula

El comediante realiza el doblaje de voz de los dos personajes protagonistas de una nueva cinta animada.

Feliz de volver a tierras tabasqueñas, Teo González arribó la tarde de ayer a la terminal aérea de esta ciudad, para ser parte del elenco artístico que Producciones Mexicanas presenta en la feria del municipio de Paraíso.

En entrevista con esta casa editorial, el comediante comentó sobre sus próximos planes en el terreno cinematográfico, ya que participó en el doblaje de voz de la cinta animada Legendario, que se estrenará a finales de este año.

"Me encantó la idea de hacer cine para niños y Legendario es una buena opción, porque aunque es de producción independiente, es una cinta 100 por ciento mexicana y que estará muy divertida. En mi caso, participo dando vida a dos personajes; el primero de ellos es el profesor Marcus, que es el villano de la historia y el segundo, es Memico, un niño muy tierno y que es el protagonista de la historia", dijo el entrevistado.

Para apuntar que dicha película llegará a las pantallas cinematográficas en septiembre u octubre próximo, ya que el proceso de post-producción es de carácter independiente y por ello, los tiempos no son tan constantes.

Con respecto a si ya fue requerido por los estudios 20th Century Fox para dar vida a la simpática ardillita de la cinta La Era de Hielo 3, el tapatío enfatizó que será cuestión de tiempo y que aunque los ruidos que realiza dicho personaje son mínimos, han sido punto característico de la historia.

En cuanto a su trabajo en la pantalla chica, "El comediante de la Cola de Caballo" precisó que participará en varios episodios del programa Fábrica de Risas que produce Jorge Ortiz de Pinedo y que a la par de dichas grabaciones, también será invitado especial para las emisiones de Desmadruga2 a lado de Israel Jaitovich y Ninel Conde.

Lo anterior, bien compaginado con sus presentaciones en teatros del pueblo y centros nocturnos en toda la República Mexicana, donde su espectáculo es bien aceptado, ya que su peculiar estilo, gusta a chicos y grandes.

Ruben Arvizu en negociaciones para doblaje de Super Agente 86

Rubén Arvizu se encuentra en negociaciones con Warner Bros, estudio que produce la película Get Smart (Super Agente 86), para que su hermano Jorge Arvizu, mejor conocido en el medio artístico como "El Tata", dé voz nuevamente al personaje del agente Smart, en la versión fílmica basada en dicha serie y que fue conocida en México como 'El Super Agente 86'. Como es bien sabido, Jorge popularizó su voz como el personaje principal durante la serie de los años sesenta.

Aunque las negociaciones han sido un poco difíciles, debido a que directivos de Warner no consideran de relevancia que la voz de Jorge Arvizu retorne al personaje, se espera que el elenco definitivo al español sea el adecuado y en definitiva muchos agradeceríamos que la voz de "El Tata" retornara esta vez en la película, programada para estrenarse el 20 de junio de 2008.

FUENTE: www.doblaje.mx.vg

domingo, 27 de abril de 2008

PREMIOS DOBLAJE MEXICANO 1era- ENTREGA

CONCURSO FINALIZADO GRACIAS A TODOS LOS QUE VOTARON EL DIA 10 DE MAYO DEL 2008, SE DARAN LOS GANADORES, ESPERO GANEN POR LOS QUE VOTARON GRACIAS NUEVAMENTE Y HASTA EL 1O DE MAYO...

jueves, 24 de abril de 2008

Noticias Rapidas

Aquí les dejo 3 noticias rapidas, de esta semana..

-El actor German Robles (Ego, Davey Jones, Manny) esta nominado a:
*MEJOR PRIMER ACTOR - por la telenovela de Televisa ''Pasion''
en Premios TVyNovelas

-El doblaje de Narnia 2 y el principe Caspian se termino hace una semana, fué dirigido por:
Enrique Cervantes

-El doblaje de Indiana Jones y el templo de la calavera de cristal fué doblada hace 1 o 2 semanas, y fué dirigida por Ricardo Tejedo en SDI MEDIA

lunes, 21 de abril de 2008

Liza Willert en ''Chiquita Pero Picosa''

La actriz y directora de doblaje Liza Willert (primera izq. a der. en la imagen), va a participar en la reposición de la obra teatral "Chiquita Pero Picosa", a lado de actores como:
Veronica Castro, Fernando Ciangherotti y Macaria.

Este 9 de Mayo del 2008 en el teatro de la ciudad de México, Teatro México.

domingo, 20 de abril de 2008

Consideran el Oscar a actores de doblaje


Actor, director, productor, escritor, periodista y seleccionador de voces dentro del doblaje, Rubén Arvizu reveló que la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood aceptó considerar otorgar el Oscar a aquellos personajes anónimos que prestan su voz para películas y series habladas en diferente idioma del país donde se proyectan.

Esto a raíz de la presentación de su libro "¿De quién es la voz que escuchas?", la historia del doblaje en México, en la IX conferencia de la Asociación Nacional de Productores Independientes Latinos celebrada el pasado día 9 en Dana Point, California, en la mesa del Screen Actors Guild.

"Para mí es un orgullo que la Academia haya volteado a ver a todos los que nos dedicamos a esto, pues el doblaje es una industria que debe ser reconocida por su valor histriónico, y qué mejor que con el Oscar, máxime si se pondrá en el mismo nivel al mejor actor y actriz del año, con los que prestamos la voz".

De hecho, subrayó que en la misma mesa se puso de manifiesto que el doblaje a nivel mundial tendrá sus normas.

"No sé si debido al libro, pero en la reunión ya se habló de que quienes se dediquen a esto deberán ser actrices y actores que pertenezcan a un sindicato, con lo cual se acabará el mal doblaje, ya que en este negocio se necesita actuar no nada más poner la voz, además de que se mejorarán los salarios para los propios actores, traductores y adaptadores. Lo siento por quienes no están en alguna asociación, pero ya es tiempo de que se acabe el mal doblaje".

En charla con ESTO, Rubén, quien la noche del pasado jueves presentó su texto en el teatro Gilberto Cantón, de la SOGEM, especificó que hoy en día el doblaje ha decaído precisamente porque no se le da el valor que merece. "Esto es un arte, no sólo es pararse frente al atril y tratar de coordinar su voz con el movimiento de labios del actor de turno. Por esto es una buena medida, porque si bien es cierto que México es el mejor en este rubro a nivel latinoamericano, también es cierto que hemos perdido terreno ante otros países porque hacemos el trabajo al aventón".

Respecto a "¿De quién es la voz que escuchas?", Arvizu, quien en 1982 recibió el premio Isabel de España y en 1986 La Pluma de Plata, además de colaborar con el capitán Jacques Cousteau como productor fílmico y director para América Latina de la Sociedad Cousteau, amén de ser el director para Latinoamérica de la Nuclear Age Peace Foundation y presidente internacional de Teach Peace, especificó que es un trabajo dedicado a Carlos David Ortigoza, el actor de doblaje que murió el pasado 27 de diciembre y que consiguió los contratos en 1944 para que la MGM llevara a Nueva York a actores mexicanos para doblar películas.

"El texto es una compilación de hechos durante los más de cincuenta años de hacer doblaje en México para resaltar nuestro trabajo, porque lo mío, mi amor y respeto es el doblaje".

Durante la reunión estuvieron el hermano del autor, Jorge Arvizu, Pepe Lavat, quien leyó una conmovedora carta para el propio Ortigoza en la que resaltó su tenacidad en el trabajo, así como las actrices de doblaje estadounidenses Marcela Bordes, Dense Lebre, Elvira Gaitán (voz de la abeja Maya) y el venezolano Kaihiamal Martínez (voz de Bob Esponja), al tiempo de difundir testimoniales de Ignacio López Tarso, encargado de redactar el prólogo del libro y que se encontraba en ensayos para una pieza teatral, Maria Antonieta de las Nieves "La Chilindrina", que se quedó en Los Ángeles por algunos problemas con su circo, y de algunos actores colombianos.

EL AUTOR

Rubén Arvizu es el presidente de Arvintel Media Productions, estudio que se especializa en doblaje al inglés y otros idiomas, preproduce en inglés y español una serie original animada en 3-D enfocada en la conservación del planeta.

Entre su labor de doblaje como actor y director ha colaborado en los 30 años que lleva en este rubro con los estudios Warner Bros, Paramount, Columbia y Universal con cintas como "Star wars trilogy", "Superman", "Batman", "Star trek: insurrection", "The Truman show", "Breakdown", "Space jam", "Quest for Camelot", "Pokemon movie" I y II, "The iron giant", "The power puff girls", "Looney tunes: back in actino" y "The happy cricket".

Cabe destacar que para el doblaje del filme "Los hijos de Sánchez", los actores que participaron en ella -López-Tarso y Katy Jurado- se doblaron a sí mismos, salvo Antony Queen, que lo hizo Rubén, ya que el actor se dio cuenta de que tenía que ser hecho por profesionales, y Dolores del Río, quien murió dos meses después de terminada la producción y fue Guadalupe Romero, la misma de "La mujer maravilla", quien le prestó la voz.

lunes, 14 de abril de 2008

Expo Cosplay #5 Mazatlan Sinaloa México

EXPO-COSPLAY #5 Mazatlan Sinaloa México
21 DE JUNIO
CLUB DE LEONES
$50.00
ALIN Y TERSA
Representantes de México en el WCS de Japón

ACTOR DE DOBLAJE
Vida y obra de un Seiyu mexicano el actor
Rene Garcia

CONCURSOS Y ACTIVIDADES
Bases e inscripciones en: www.expocosplay.com
$40.00
En preventa
Expositores, Proyecciones, Entrevistas, Concursos,
Torneo de v-juegos, Karaoke, Juegos, Música

Sebastian Llapur en Tabasco

Aquí les dejo el scan del diaro PRESENTE de Tabasco, en donde el actor Sebastian Llapur fué entrevista, ya que fue a dar una conferencia de Locucion y Doblaje aya en Tabasco en la Universidad Autonoma de Guadalajara.. DAR CLICK EN LA IMAGEN PARA VER MAYOR.

AGRADECIMIENTOS A: Lizzeth Huerta Priego

domingo, 13 de abril de 2008

Concurso doblaje de Kung Fu Panda FINALIZADO

CONCURSO FINALIZADO, GRACIAS POR TODOS LOS QUE PARTICIPARON, EL GANADOR SE DIRA ENTRE LAS ULTIMAS SEMANAS DE ABRIL Y LAS PRIMERAS DE MAYO, SOLO SON 2 GANADORES UNO PARA ZONA NORTE Y OTRO PARA ZONA SUR...

¡SUERTE A TODOS LOS QUE PARTICIPARON!....


Te invitaron:
Nickelodeon, Paramount Pictures, Dreamworks Animation Studios, El Blog De Vélez y Huerta y MTV Latino America

**Bases y Condiciones:
El concurso es solo para:
Sur: Argentina, Paraguay, Uruguay y Chile; Norte: México, Bolivia, Centro América, el Caribe, Ecuador, Perú, Venezuela y Colombia (el "Territorio.) El Concurso no es válido en las jurisdicciones donde la ley lo prohíba.

El concurso se encuentra abierto a los residentes del territorio alcanzado por la Señal Norte y Sur de Nickelodeon Latin America que tengan entre 4 y 14 años de edad cumplidos (prueba es necesaria). Cada participante menor de edad deberá tener autorización de sus padres o representantes para participar.
El viaje será entre Abril y Mayo del 2008.

El concurso no se encuentra abierto a los empleados o familiares cercanos de Nickelodeon Latin America, MTV Networks Latin America, Inc., MTV Networks, y sus patrocinadores o sus casas matrices y compañías subsidiarias y afiliadas, concesionarios, agencias de publicidad y promoción, agentes impresores o de cualquier otro patrocinador, sus cónyuges, sus parientes por consanguinidad o afinidad hasta el segundo grado inclusive. Todas las participaciones pasan a ser propiedad de NICKLA y/o MTV Networks Latin America, Inc. Los ganadores deberán probar su elegibilidad.

Habrá un total de dos (2) ganadores en este concurso, uno de ellos perteneciente a la Señal Norte y otro perteneciente a la Señal Sur del Canal, quienes serán acreedores de un viaje a los estudios de Paramount Pictures en México DF, junto con un acompañante.
El derecho de doblar una escena de la película Kung Fu Panda, la cuál haya sido aprobada en cuanto a su duración y ubicación por el Estudio que realice el doblaje y Nickelodeon (únicamente para el ganador).

Importante tener Pasaporte y Visa vigente para viajar al DF...



sábado, 12 de abril de 2008

Elenco de Jumper

Role Doblaje
David Rice
Irwin Daayan
Millie Harris
Cristina Hernández
Griffin
Moisés Ivan Mora
Roland
Blas García
Mary Rice
Laura Ayala
Mark Kobold
Luis Daniel Ramirez

Director: Moisés Ivan Mora

''JUMPER''

lunes, 7 de abril de 2008

Eduardo Giaccardi un precoz del doblaje

Eduardo realiza la traduccion de por lo menos 20 peliculas por año.

Tenía sólo ocho años al ingresar al mundo del doblaje, y 15 cuando su voz se popularizó en una serie animada con la frase “¡anillos de roca, la mole quiero ser!”.

Después, a los 20, ostentó el récord de ser el director de doblaje más joven del mundo, debutando con un episodio de Camino al Cielo, protagonizado por Michael Landon.

Recientemente, fue el responsable de que el general Grivus, del episodio 3 de La Guerra de las Galaxias, contara con la tos hecha por el propio George Lucas, para la versión de la cinta en español.

Se trata de Eduardo Giaccardi, supervisor y director de doblaje en unas 20 películas anuales y cuyo trabajo se conoce en Latinoamérica.

“Hace treinta y tantos años los clientes de las series y de las películas se preguntaban por qué no había niños que prestaran sus voces.

“Así que mi papá, que llevaba años en esto, reunió a su gente y les preguntó qué se podía hacer. Así que comenzaron a usar a los hijos de ellos”, recuerda.

Giaccardi ha sido el encargado de doblar Madagascar, Shrek Tercero, La Era de Hielo y El Espantatiburones.

En la década de los 80 fue el pionero en cuantificar la capacidad de los directores de doblaje, basándose en los retakes (grabaciones): a mayor número de ellos, se incrementaba el tiempo y dinero invertido.

-¿Cuándo se dio tu primer trabajo como director?

Fue un domingo, hace más de 20 años. Me llamaron para decirme que el director de Camino al Cielo acababa de sufrir un infarto y no podría ir, pero que ya todos los llamados de los actores estaban listos y alguien tenía que hacerlos. Dije, Ok, esto quería, ahora tengo que tomarlo.

Normalmente esa serie se grababa de ocho de la mañana a 16:00 horas ¡y yo terminé a las 11 de la noche!... pero creo que no lo hice tan mal.

¿Cuál ha sido la más difícil?

Han sido varias, pero una, Armageddon, fue, por cómo se dieron las cosas. Resulta que el director, por cosas que no sé, vio otra parecida (Impacto Profundo) y decidió reeditarla toda. Nosotros ya llevábamos tres cuartas partes de la película doblada y cuando nos llegó la nueva versión vimos que no servía nada de lo hecho. Tuvimos que volver a hacerlo, en tiempo récord.

¿No lo fue poner la tos al general Grivus?

Pues fue chistoso, porque cuando George Lucas estaba viendo la versión original, estaba muy enfermo y cortaba el trabajo por la tos que tenía y eso se incorporó al personaje. Cuando yo fui a la mezcla, me dijeron que podía hacer mi propia tos o usar la de él. Sobre la marcha iba decidiendo qué poner... después de todo, no podía privar a los fans de escuchar la tos de Lucas.

King Kong necesitaba de muchas voces...

Ahí lo simpático fue que terminé ayudando a una tailandesa para el doblaje. Estábamos mezclando en el mismo estudio, en Londres, las versiones en español, alemán y tailandés. Para ésta, la chica estaba muy nerviosa porque era de contabilidad y no sabía nada.

FUENTE: EL UNIVERSAL

Placido Domingo en doblaje de Los Simpson EU

Su aparición se hará participe en el episodio titulado “El Homero de Sevilla”. En él, Homero, haciendo honor a su ya famosa poca modestia, le dará consejos a Plácido sobre canto de opera. Obviamente el cantante fue a los estudios de doblaje para dar voz –en este caso vozarrón- a su alterego amarillo.

El tenorio dijo lo siguiente al respecto: ''Me divertí mucho, estuve con él (Homero), y con los productores de la serie y todos estubieron presentes. Me la pase de maravilla.


NOTA: Placido solo se ha confirmado estar presente en la version en Ingles y el doblaje hecho en España en México no hay nada confirmado.-

Mariana Ochoa hará doblaje de poodle en Cine

La actriz y cantane Mariana Ochoa, participará en la cinta “Valentino y el clan del can”.

Mariana, quien acaba de cumplir 18 años de carrera artística, viajó a Perú para participar en el doblaje de esta película de dibujos animados y promocionar dos de las telenovelas en las que fue protagonista.

En el filme realizará el doblaje de la voz de la perrita french poodle (Bianca), personaje principal femenino, haciendo mancuerna con el actor Christian Meyer. Al mismo tiempo, luego de un año intenso de preparación en la música, La ex OV7 grabará dos temas del soundtrack de la misma película.

Pavarotti usó doblaje en su última actuación, reveló su ex manager

En la ceremonia de apertura de las Olimpiadas de Invierno de Turín en 2006 el célebre tenor estaba doblando durante su actuación, por estar demasiado enfermo.

Roma.- El director que condujo a Luciano Pavarotti en la ceremonia de apertura de las Olimpiadas de Invierno de Turín en 2006 reveló que el célebre tenor estaba doblando durante su actuación, por estar entonces demasiado enfermo.

El apoderado del extinto cantante dijo que el fuerte frío reinante hizo imposible una actuación en vivo.

Leone Magiera, que trabajó con Pavarotti durante años, dijo en un libro recientemente publicado que la impresionante interpretación de “Nessum Dorma'’ fue pregrabada porque “habría sido demasiado peligroso para él ofrecer una actuación en vivo en esas condiciones físicas'’.

Magiera señaló que el tenor ya estaba sufriendo de fuertes dolores meses antes de que se le diagnosticara cáncer pancreático en el verano de 2006. Pavarotti murió en septiembre del 2007 a los 71 años de edad.

“La orquesta fingió estar tocando, yo fingí estar conduciendo y Luciano fingió estar cantando'’, confiesa Magiera en el libro “Pavarotti Visto Da Vicino'’, publicado el mes pasado. “Salió hermosamente bien, nadie se dio cuenta'’.

Magiera escribe que lo que el público escuchó esa noche en Turín lo grabó Pavarotti en un estudio en su ciudad, Modena, unos pocos días antes. La orquesta había grabado su parte por separado.

“Su voz estaba casi intacta'’, recuerda Magiera en el libro, publicado por la editorial Ricordi. “Él encontró la fuerza para repetir el aria hasta que se sintió completamente satisfecho. Entonces, se dejó caer en su silla de ruedas y cerró los ojos, exhausto'’.

El ex apoderado de Pavarotti, Terri Robson, dijo en un mensaje electrónico a The Associated Press que la decisión de hacer el doblaje se tomó a causa del frío extremo durante el evento.

Doblaje College Road Trip

Bueno se ha estado llevando acabo el doblaje de la nueva pelicula de Disney ''College Road Trip'' hasta el momento, el elenco no esta del todo confirmado pero aquí les dejó lo poco que se ha revelado...Melanie Porter (Raven Symoné) - Leyla Rangel
Chief James Porter (Martin Lawrence) - Moises Palacios

Director: Arturo Mercado Jr.
Estudio: Taller Acústico

y la obra ''PlayHouse Disney en vivo'' fué dirigida por Francisco Colmenero

viernes, 4 de abril de 2008

Fotos Mario Castañeda y René Garcia en Tabasco

Los actores Mario Castañeda y René Garcia estubieron en la ''Expo Otaku Tabasco'', uno de los mejores eventos para Otakus en Tabasco, bueno aqui les dejo las fotos de Mario y René aya en Tabasco, y 2 videos... asi que para los que no fueron y son de Tabasco no se pierdan el proximo evento que habra más actores e invitados....


*Aquí Mario y René en el museo ''La Venta'' aya en Tabasco.















*Aquí la sesion de fotos con los fans.






























*Y las foto con los organizadores (no podia faltar).































*Aquí los 2 videos, un poco de mala calidad pero se entiende...
Mario Castañeda:


René Garcia:


*AGRADECIMIENTOS POR LAS FOTOS A Lizzeth Huerta Priego, organizadora del evento.

miércoles, 2 de abril de 2008

Movimiento PRO-Doblaje de Los Padrinos Magicos exitoso

Hoy me entere que el movimiento Pro-Doblaje de los Padrinos magicos empesado por Martin Rottwailes ha sido un exito, si ya que los estudios de ''The Kitchen Inc.'' volvieron a abrir sus puertas al doblaje en español y asi dejaron seguir doblando hay, la fabulosa serie de Los Padrinos Magicos.

Hasta el momento solo esta confirmadas:
Arianna Lopez (Timmy Turner)
Gladys Yanes (Directora, voz de Mamá Turner y Chester)

Con el tema del doblaje de South Park, aun no hay aviso, pero creo que al dar esta noticia, se seguira doblando hay, South Park, bueno cualquier noticia les informo...