domingo, 8 de marzo de 2009

El blog manda su apoyo a España

Este Blog le manda TODO el apoyo a los actores de doblaje del Catalan en España,
puesto que ahorita andan teniendo una cituacion dificil gracias a las leyes de el cine
en ese país, en las que se dice que la mitad de las peliculas extranjeras deberan
ser subtituladas, cosa que afecta y quita mucho trabajo a los actores de doblaje
de ese país (España).

Y luego se planea fomentar mucho mas los subtitulos, el cual quitara como ya dije
el trabajo a estos actores que como en México y latinoamerica son de los mejores,

Uno de los profesionales catalanes del doblaje, Bruno Jordà, que lleva 25 años poniendo voces y dirigiendo doblajes, aseguró que esta ley puede ser "un bumerán", alegando que "se han querido hacer muchas cosas, y eso puede comportar quedarse a medias" si el fomento de los subtítulos hace disminuir el doblaje al catalán. "Si las 'majors' no quieren, no se doblará al catalán", aseguró recordando que los gobiernos de Jordi Pujol iniciaron procesos similares "pero con intención más negociadora, y les salió mal". "No creo que se llegue a implantar la ley", aseveró, ya que la iniciativa "puede estar bien" a nivel político, pero "es humo" porque quiere incidir en la empresa privada y la sociedad de consumo, que se rigen por otras leyes.

Así desde este Blog mando todo mi apoyo a los actores del doblaje al Catalan en España,
y pues esperemos que esta Ley mejore, en México hubo un problema por el estilo
hace tiempo, que se soluciono a favor del doblaje, asi que esperemos que esto
de España tambien se soluciene.

martes, 3 de marzo de 2009

Mario Castañeda confirmado en Dragon Ball La Pelicula

Para todos los fans de Dragon Ball y su doblaje, ya podran dormir tranquilos
puesto que el actor de Mario Castañeda si será la voz de Goku en version Live-Action,
(aunque en el trailer lo aya doblado Enzo Fortuny), Mario sera Goku en su pelicula
Dragon Ball: Evolution, en donde tambien Carlos Segundo será la voz de Piccoro.

Parece que ustedes los fans, ahora si pudieron contra la empresa (20th Century FOX),
firmando las peticiones, y les doy UN GRAN GRACIAS!, por que sin su apoyo fans,
Mario Castañeda y Carlos Segundo no hubieran sido las voces en esta pelicula de
Dragon Ball, que siendo las voces originales, ellos se merecian estos papeles,
que como ya dije por su apoyo, sus peticiones, mails y demas ellos pudieron
ser la voz en este proyecto y sin ustedes esto no se hubiera podido,
por que como ya saben con esta empresa, se han tenido varios problemas
en el doblaje (cito: Los Simpson: La Pelicula) que no se pudieron solucionar,
pero esta vez los fans ganamos y no la empresa esta. nuevamente de parte de mi y
creo que de todo el doblaje mexicano GRACIAS!.

martes, 24 de febrero de 2009

Claudio Yarto habla sobre el conflicto Startalent-Doblaje

Claudio Yarto prestó su voz a Moto Moto en la película “Madagascar 2”, y a pesar de que éste no es su rubro, externó que no debe haber conflicto con los profesionales del doblaje, porque las mismas luminarias tienen que pasar un casting para quedarse con el personaje.

Durante la presentación en DVD de la película animada, el cantante del grupo Caló expresó que debe desmitificarse de que a una estrella ya le ponen el papel sobre la mesa. “Hacemos pruebas y no por tu cara o tu carisma te contratan; si no la ‘haces’, pues simplemente no estás en el proyecto”, señaló en plática con esta casa editorial.

A pesar de que muchos actores del doblaje suelen sentirse desplazados, porque alguien con menos experiencia está en este nivel de producciones animadas, Claudio es positivo y reafirmó: “El Sol sale para todos”.

Las características gafas negras del cantante no pueden ocultar el buen sabor de boca que Moto Moto dejó al integrante de Caló, a pesar de que la participación de este hipopótamo en la película se reduce a algunos espacios en la pantalla.

Gabriel Chavez, Christine Byrd y Victor Ugarte en VIANCO Expo 2009

**FOTO: Gabriel Chavez, Christine Byrd y Victor Ugarte.
Entre 2 mil 500 y 2 mil 800 fueron los llamados "otakus" que se dieron cita a la expo, que en esta ocasión contó con reconocidos actores del medio del doblaje; así pues, los fans tuvieron la oportunidad de conocer a Víctor Ugarte, quien desde la tercera entrega de la Saga de Harry Potter da vida al joven mago; Christine Byrd, la voz detrás de Tinkerbell, la simpática hada de Disney y Gabriel Chávez, quien además de ser durante 15 años la voz oficial del Señor Burns de la serie de Los Simpsons, es un actor con más de 40 años en el medio y actualmente prepara su cuarto libro, la segunda parte de Herencia Estelar.

La conferencia por parte de los actores de doblaje fue uno de los puntos fuertes de esta Vianco Expo 2009, aunque los fans se mostraron a gusto con la firma de autógrafos de Gabriel Chávez, (el Señor Burns), fue con Víctor Ugarte y Christine Byrd con quienes los aplausos se intensificaron, ambos participan en la serie Naruto, misma que se transmite por canal 5, y de la cual ya llevan doblados 104 capítulos, aunque en red nacional apenas van por los primeros cincuenta episodios.

El momento cúspide de ambos días que duró la expo fue cuando Víctor y Christine unieron sus dotes histriónicos para fabricar un diálogo ficticio de los personajes que actualmente caracterizan, "Sasuke Uchiha" (se pronuncia "Saske") y Sakura Haruno, ambos del anime Naruto.

Así fue por más de una hora, luego de dar respuestas a las dudas de los asistentes, quienes entretenidos preguntaron hasta la orientación sexual de los personajes y la edad de Christine Byrd, quien entre sus primeras incursiones en el doblaje destaca la voz de un avecilla muy particular que anunciaba su producto diciendo sólo una palabra: "Recuérdame".

Para finalizar el segundo día de la convención, Víctor invitó a "la fanaticada" a no dejarse frustrar por los comentarios apáticos de los amigos en cuanto a entrarle al medio del doblaje o a cualquier actividad en la que deseen destacar.

Ambos actores coincidieron en que las malas lenguas y difusión mediática ha propiciado un concepto erróneo de esta frontera, a la cual calificaron de cálida, y cuyo mejor adjetivo es su gente.

Rossy Aguirre en Aguasdigital.com

El sitio Aguasdigital.com deja esta nota en donde se habla de la actriz Rossy Aguirre...
**Foto: Rossy Aguirre

Desde que apareció el sonido de la voz en las películas, han sido de gran importancia aquellos actores de doblaje, así como en la radio, también ya se escuchaban producciones de otras partes del mundo en español.Muchas veces pensamos que las voces son un poco extrañas y exageradas y que el lenguaje utilizado es demasiado propio para sonar como hablamos cotidianamente. En el caso de las series animadas, se tiene que dar una entonación diferente a las voces que se les adapta a las de los seres de carne y hueso.

Durante el evento "Comictlán" estuvo una importante invitada actriz de doblaje, Rosy Aguirre, quien se ha dedicado casi en su totalidad a doblar las voces de muchos personajes de televisión.

En plática con Mundo Joven comentó que es una profesión muy completa y compleja, ya que es necesario meterse en el personaje del personaje, algo así como una reinterpretación del personaje que se ve en pantalla. Para ella es gratificante poder prestarle la voz a un personaje de caricaturas o de alguna famosa estrella del cine. ¿Tu a qué personaje de caricatura o de estrella del cine o televisión le prestarías tu voz?

Más de Rosy Aguirre:
Rosy Aguirre, comenzó su carrera desde los 5 años, desde niña tuvo muy claro a lo que se quería dedicar, sus primeros doblajes fue para comerciales y fue la voz de Shirley Temple.

Al paso del tiempo, Rosy, fue adquiriendo experiencia en ese mundo y pronto se ha convertido en una de las artistas mexicanas más importantes en el doblaje.

Entre sus trabajos de doblaje se encuentran personajes de anime, ha sido la voz de Joey en Dawson´s Creek, Maggie de la niñera, entre otro tanto de personajes. Para Rosy una de las cosas más gratificantes ha sido doblar voces para Anime, ya que requieren de mayor esfuerzo.

sábado, 14 de febrero de 2009

Elenco de Bolt: Un Perro Fuera de Serie


Bolt: Ernesto Laguardia
Mittens: Verónica Jaspeado
Penny: Samantha Domínguez
Rhino: Jesús Guzman
Dr. Calico: Octavio Rojas
Agente: Carlos Segundo
Mamá de Penny: Romy Mendoza
Palomas Argentinas: Les Luthiers
Anciana en Camper: María Santander
Director: Oscar Bonfiglio
Esther: Mayra Rojas
Gato 1: René Franco
Gato 2: Sergio Zurita
Paloma: Francisco Colmenero
Voces Diversas: Javier Poza, Yadira Aedo
Dirección: Luis Daniel Ramirez y Raúl Aldana
Estudio: Taller Acústico

FUENTE: welcome.to/doblaje

domingo, 8 de febrero de 2009

Peticion Online para que Mario Castañeda regrese

Para todos los fans de Dragon Ball, y de Mario Castañeda, les dejo esta peticion online para que Mario Castañeda sea el actor que doble a Goku en la nueva pelicula Live-Action Dragon Ball: Evolution, firmen para que la 20th Century Fox (productora de la pelicula), se de cuenta que queremos a la voz original y tambien al elenco original, de este serie que tuvo un doblaje de oro...

CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI.....CLICK AQUI

Laura Torres doblaje de "Mentiras y Coartadas"

GrinchaFilms, deja este video de Laura Torres trabajando en el doblaje de la pelicula,
"Mentiras y Coartadas" esta muy interesante, veanlo...

sábado, 7 de febrero de 2009

Ximena Sariñana debuta en doblaje

Cuando Ximena Sariñana se enteró de que detrás del proyecto de Coraline y la puerta secreta estaba Henry Selick, director de El extraño mundo de Jack, se emocionó tanto que supo que tenía que luchar por el doblaje del personaje principal.

Buscó en internet el proyecto y fue a hacer el casting doblando el tráiler del filme animado que se estreno hace dias en nuestro país.

Con un tono que denota felicidad, la intérprete de Mediocre confiesa que se divirtió mucho doblando el personaje de Coraline, a pesar de que en un principio tuvo temor.
“Al principio me moría de miedo porque no había hecho ningún doblaje.

Tuve miedo porque no sabía qué tan difícil iba a ser.

“Es mucho trabajo de cerebro, de entrar a tiempo, de ver cómo le vas a hacer para meter toda una frase en español en los labios de alguien que está hablando en inglés. En fin, fue un poco raro en un inicio, pero después me dejé fluir”, puntualizó la también actriz.

Hija de una familia cien por ciento cinematográfica —su padre es el director mexicano Fernando Sariñana y su madre, la escritora Carolina Rivera—, Ximena Sariñana se dijo satisfecha por su trabajo, aunque un poco triste porque no ha podido ver cómo quedó el ensamble final de las voces que se escucharán en la película doblada.

Por ello asegura que en las primeras horas de esta mañana será de las primeras en la taquilla para ir a ver cómo quedó su voz en el personaje de Coraline, mismo que en la versión en inglés fue interpretado por la joven actriz Dakota Fanning (La telaraña de Charlotte, 2006).

domingo, 1 de febrero de 2009

Mi Opinion: Derbez como Jim Carrey

Ya tuve la oportunidad de ver la película “Si, Señor” que protagoniza Jim Carrey, y me toco verla en su versión doblada, en cuanto oí a Derbez por primera vez, la verdad su voz no quedaba con Jim, el de mas elenco esta perfecto, la voz muy cuidada, Derbez aunque se nota que metió uno que otro chiste y mexicaniso algunas partes, no voy a decir que lo izo mal, puesto que izo un gran trabajo actuando ya que hay partes en las que ni se nota que es la versión doblada.

El de mas elenco pues como ya dije estuvo perfecto voces como Blas García, René García, Xochitl Ugarte entre otros, hicieron que el doblaje de esta película estuviera mas que bien, la participación de Derbez no estuvo nada mal, muy bien actuado (aunque ya lo halla dicho).

Pero pues no me gusto como le quedaba la voz de Derbez al cuerpo de Jim Carrey, y tampoco que no hallan respetado el trabajo de Mario Castañeda, por que para mí, este actor es el mejor que dobla a Carrey.

Bueno la empresa quiso un startalent para la interpretación del personaje principal y así se hizo, lo bueno aquí es que agarraron a uno (o si no el mejor) de los mejores startalent que hay hasta ahorita. Y con la película pues se la recomiendo muy divertida, y pues también les recomiendo que la vean doblada y me dejen su opinión, gracias.

viernes, 30 de enero de 2009

Silvia Pinal supera el reto del doblaje

La actriz Silvia Pinal odia que la llamen diva, aunque el seudónimo lo encarne en la película mexicana animada Agente 00-P2, en honor a su personalidad. “Me choca la palabra diva, porque está muy choteada, ya a cualquier pilguaneja le dicen diva”.

En el filme realizado por Ánima estudios presta su voz a Mamá osa, una malévola diva con planes de congelar el planeta. “Si existiera otra palabra que no estuviera tan choteada me gustaría usarla, pero esa palabra (diva) no, porque las chicas que salen muy bonitas y se desnudan ya son divas, las que cantan en los palenques y que son muy guapachosas también y las que tengan algún atractivo ya lo son, entonces deberían de medir más las circunstancias para decirle diva a la gente, así sería más bonito ser diva. Deben esforzarse en conocer el significado de las palabras. Ser diva quiere decir muchas cosas, no sólo ser una figura, sino tener una gran personalidad, tener un atractivo diferente”.

Su primera vez, en sus 60 años de carrera, Silvia Pinal nunca antes había hecho doblaje de voz, lo que representa un nuevo reto que refresca su carrera. “El estar en un nuevo trabajo te da posibilidades de sentirte renovado y eso me gusta mucho. Trato de sentirme renovada, porque es actualizarse, sino te estancas y hay que estar actualizado siempre y en todas las disciplinas”, platicó la primera actriz.

En esta película que se estrena el próximo 7 de febrero, prestan sus voces los actores Jaime Camil como el Agente 00-P2; Dulce María como la científica Molly Cocatú y Rogelio Guerra dará vida al Jefe Lipo.

Por su parte Pinal como Mamá osa espera congelar el mundo para salvar a los de su especie y que tengan otros lugares para vivir. “Es una persona que quiere ayudar, pero pasan las cosas como ella quiere, entonces me pareció muy divertido hacerlo e interesante cómo realizan ese trabajo, porque hay que sincronizar. Me encantó el personaje, es tuerta, coqueta, llena de alhajas y espectacular. Entonces me gustó mucho porque es una mala tonta, que no puede lograr nada”. A decir de Pinal, en el momento en que le ofrecieron el personaje inmediatamente aceptó, porque “siempre estoy abierta a las cosas diferentes, me encantan”.

“El estar en un nuevo trabajo te da posibilidades de sentirte renovado y eso me gusta mucho”Silvia Pinal, actriz

Video Doblaje

Loading...