jueves, 25 de diciembre de 2008

FELIZ NAVIDAD A TODOS!!

El Blog de Vélez y Huerta, les desea todos sus visitantes, una muy Feliz Navidad!,
que se la pasen acompañados de sus amigos y familiares en estas fechas,
y les doy gracias a todos, por que esta es la 2da Navidad para el Blog,

Les agradezco de antemano todo esto, y MUCHAS FELICIDADES ESTA
NAVIDAD y que tengan un PROSPERO AÑO NUEVO...

ATTE:
El Blog De Vélez y Huerta

miércoles, 24 de diciembre de 2008

Premier de Despereaux

Darle voz al pequeño ratoncito Despereaux fue un reto para Benny Ibarra, pero enfrentarse al público que escucharía su trabajo, entre ellos sus hijos María y Mateo, provocaron que el cantante, quien por primera vez realiza doblaje, estuviera un poco nervioso.

Sin embargo, siguiendo las enseñanzas del protagonista de la cinta animada, demostró que la valentía debe anteponerse al temor.

Benny acudió a la alfombra roja que se realizó ayer por la mañana en Plaza Universidad para presentar el filme "Despereaux. Un pequeño Gran Héroe", que se estrena el 25 de diciembre, y que cuenta la historia de un singular e inadaptado ratoncito de enormes orejas que quiere conocer el mundo y salvar a una hermosa princesa.

"Estoy muy emocionado y afortunado de que mi debut en el doblaje sea con esta cinta, fue un ejercicio bien bonito. Siempre he tenido respeto por la gente que se dedica al doblaje en México, y ahora más porque es un ejercicio muy interesante.

"Despereaux es un ratoncito tremendo y muy valiente. El libro es precioso y ahora se utiliza mucho en las escuelas para enseñarles a los niños valores
.
Esta es una película muy completa", comentó el músico.

Y aunque aun no habían visto el trabajo de su papá, Mateo y María se mostraron contentos de su participación, especialmente el pequeño, quien lucía una playera con la leyenda: "Mi papá es un pequeño gran héroe", en alusión al título del filme, y quien, mientras el cantante daba entrevistas, no dejó de brincar, arrastrarse y correr por la alfombra roja.

Mónica Huarte fue la otra actriz que acudió a la premier de "Despereaux. Un Pequeño Gran Héroe", cinta en la que da voz a Miggery, una campesina que sueña con ser una princesa.
"Me gustó muchísimo hacer este trabajo, es como actuar de otra manera. Los personajes son como antihéroes y, creo, el gran mensaje es la identidad, y que aunque la sociedad te rechace y seas diferente, debes ser tú", consideró Huarte.

Al finalizar la proyección de la cinta, Benny fue el encargado de entregar los 203 juguetes que se recolectaron durante la alfombra y que serán destinados al DIF de Naucalpan, encabezado por Luz Espinosa Razo.

"Despereaux. Un pequeño Gran Héroe" está basado en la novela The Tale of Despereaux (2003), de Kate Di Camillo, se estrena en México con 550 copias, y también cuenta con la voz de Belinda, como la princesa Pea.

domingo, 21 de diciembre de 2008

Pide el Tata trato justo para los actores de doblaje

"Pide el Tata trato justo para los actores de doblaje previa a la presentación de un libro de su hermano".


Jorge Arvizu “El Tata” pidió hoy que al actor de doblaje en México se le dé un trato digno y una paga justa, como sucede en otros países.

El histrión asistió a la presentación del libro “¨De quién es la voz que escuchas?”, una larga investigación en la que su hermano Rubén describe el mundo del doblaje en México y otros países, con entrevistas a quienes desarrollan ese arte.

Previo a la presentación del libro, efectuada en el marco de la 26 edición del Festival de Comics y Manga que se celebra en un centro de convenciones en la Ciudad de México, “El Tata” recibió un reconocimiento a su trayectoria en el doblaje.

Ante una nutrida concurrencia caracterizada como algunos de los personajes a los que prestó su voz el actor, se transmitió un video en el que Ignacio López Tarso, autor del prólogo del libro, y María Antonieta de las Nieves le expresaron su admiración y agradecimiento por dedicarse al arte del doblaje durante muchas décadas.

Posteriormente, Jorge Arvizu recibió una presea elaborada en vidrio y colocada sobre una base de madera, con una leyenda que reconoce su trayectoria y algunas frases de los personajes a los que ha dado voz.

También se transmitió un video con algunos fragmentos de los personajes a los que en cine y televisión “El Tata” prestó su voz. En las imágenes aparecieron “Don gato”, “Cucho”, “Pedro Picapiedra”, “El súper agente 86”, “El tío Lucas” y “El pájaro loco”.

“Me da una enorme felicidad y siento muy bonito estar aquí ante ustedes, grandes aficionados a las películas dobladas y a las series animadas también dobladas en México”, dijo Jorge, quien agradeció que sigan siendo amantes de las caricaturas y de todos esos personajes que han sido parte de su vida.

“Quiero decirles que no me siento más que un trabajador del doblaje, un mexicano entregado a su profesión que ama y a la que se entrega plenamente”, señaló.

Minutos más tarde, le fue entregado un cuadro con dibujos animados que realizó su admirador Martín López, en el que se podía observar “El tío Lucas”, “Cucho”, “El pájaro loco” y otros personajes, levantando en hombros a “El Tata”.

Visiblemente emocionado, Arvizu dijo que no era porque se lo hubieran entregado en ese momento, pero que el cuadro representaba uno de los mejores reconocimientos de su vida, por venir de alguien que reconoce la entrega de una persona como él.“No lo merezco, pero lo recibo con un gran cariño porque se trata de un reconocimiento del público”, señaló.

Por otra parte, comentó que el libro “¨De quién es la voz que escuchas?”, una edición de 250 páginas que ya fue presentado en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, Jalisco, es una ardua, seria e importante investigación, en la que su hermano describe ese fascinante mundo del doblaje.

Al respecto, el autor advirtió que la idea del libro era hecer una investigación histórica, pues no se había escrito en ningún idioma algo parecido, a pesar de que la industria del doblaje tiene ya 75 años.

”Es un puente de comunicación entre las culturas, entre los idiomas y surgió porque hay voces que están detrás de múltiples personajes”, dijo.

Explicó que se trata de un mundo mágico, pues tiene entrevistas con los pioneros y nuevos valores que narran anécdotas, anhelos y frustraciones, así como las vicisitudes de todos aquéllos que están es ese mundo.

Rubén expresó que su idea es rescatar la aportación que el doblaje en México, hecho por mexicanos y que en algún momento fue considerado el mejor, hizo al mundo.

Platicó que tuvo la oportunidad de entrevistar a distintas personalidades del doblaje en Alemania, Francia, Italia, Japón, China, Brasil y Argentina, por mencionar algunos países.
“Quiero decirles que, por ejemplo, en Alemania es una industria muy respetada, al igual que todos los que se dedican a ella y a quienes se paga lo justo, cosa que no sucede en México.

viernes, 19 de diciembre de 2008

Beny Ibarra disfruta el doblaje

Benny Ibarra y Mónica Huarte le entran al mundo del doblaje, a través de la cinta Desperaux, donde el primero presta su voz a un ratón y ella a una mujer que desea ser princesa.
La cinta, que se estrena el 25 de diciembre, es la historia de un roedor que no le tiene miedo a nada, ante la preocupación de sus padres y amigos. “Ya había hecho dos audiciones para doblaje, pero no me había quedado. Ésta, que fue mi tercera, logré quedarme y en lo personal fue un privilegio, porque siendo doblaje de cine queda para siempre”, señaló Ibarra.

Tanto el ex Timbiriche como Huarte (Cansada de besar sapos) realizaron su trabajo en un día en el estudio de grabación. “La verdad es que el reto era doble”, comentó la actriz, “cuando haces un personaje real, tienes tu cuerpo para desarrollarlo, pero aquí sólo tenía la voz. Con sólo verle la cara a mi personaje podía saber qué voz tenía, fue como una retroalimentación”, dijo Huarte.


En el doblaje también participaron Belinda en el papel de una princesa encerrada en una torre y Marta Debayle como la narradora de la historia. Ibarra aseguró que luego de la experiencia, desea seguir en el doblaje. “Me he dedicado gran parte de mi vida a trabajar para los niños, ahora en una película fue distinto.

El personaje te da mucho; cuando llegué se me pidió que lo hiciera con mi propia voz”, dijo el compositor. Huarte recordó que cuando era niña, su papá le decía que era una princesa. Esto le emocionó mucho, pues su personaje es alguien que desea una corona. “Creo que es hermoso, entrañable; ahorita casi me pongo a llorar. Para mí es una película linda y fue muy hermoso estar en un proyecto así”, indicó.

“Desperaux” saldrá en alrededor de 500 salas doblada al español. “Tuve la oportunidad de hablar con el creador de la película y de verdad que es una historia muy bonita. Además, es un personaje que con tus hijos te das cuenta que quisieran ver”, finalizó Ibarra. “Lo personal fue un privilegio, porque siendo doblaje de cine queda para siempre”. Benny Ibarra, cantautor

martes, 16 de diciembre de 2008

Ernesto Laguardia incursiona en la cinta Bolt

En próximas fechas, para mayor precisión el 19 de diciembre, se estrenará la cinta de animación “Bolt: un perro fuera de serie”, que es traída hasta nuestro país por Walt Disney Pictures con 700 copias, 40 de las cuales se podrán presenciar en 3D en diferentes salas a nivel nacional.

En conferencia Ernesto Laguardia, reconocido en el ámbito artístico por su larga trayectoria en teatro y televisión como actor y conductor, confesó que, “La verdad, si tuvo que ver el reciente nacimiento de mi hija para que aceptara el papel, además de que el personaje me gustó desde que Raúl Aldana (director de doblaje de Disney) me llamó para interpretar a Bolt”.


Sobre si se sintió con cierto temor o presionado al momento de ponerle voz al perro protagonista del filme, contestó: “Temor no, más bien se siente una gran responsabilidad al representar un personaje al que John Travolta le puso la voz en inglés. Pero muy cómodo gracias a la dirección de Raúl (Aldana) que siempre facilitó las cosas”.


Ernesto Laguardia se mostró contento con el resultado obtenido, ya que la respuesta del público ha sido positiva en cuanto a su incursión en el mundo del doblaje, que en México se ha caracterizado por ser uno de los de más alta calidad alrededor del mundo.


De igual modo, los actores que prestaron su voz para la cinta, entre los que también se encuentran Verónica Jaspeado y René Franco, entre otros, indicaron que el doblaje es muy diferente como reto.


“Para nosotros no fue lo mismo. John Travolta fue filmado mientras decía los diálogos del guión. Los creadores se basaron en esto para darle movimiento a ‘Bolt’, y el perro tenía mucho de sus movimientos y manera de hablar… nosotros tuvimos que adaptarnos un poco a eso sin dejar de poner nuestro sello”, precisó el conductor de “Hoy” e imagen de la tienda Coopel.


También afirmó: “Travolta había hecho un doblaje muy medido, y como actor uno siempre tiene que ponerle su toque, darle personalidad propia al personaje y creo que se logró el objetivo”, situación que no queda en duda, pues la película refleja mucho el estilo del actor y el doblaje es, si no el mejor, tal vez uno de los mejores que se han realizado en las películas de animación traducidas a nuestra lengua.Los asistentes a las salas se podrán encontrar con un personaje bien hecho por parte de Laguardia que finalizó afirmando que “Me identifico con los perros por su lealtad, porque pasan mucho tiempo con aquellos a quienes aman, y por como luchan y cuidan lo que quieren”.

domingo, 14 de diciembre de 2008

Gabriel Ramos (Gabo) fuera de MTV

Ante la crisis financiera, MTV Latinoamérica ya tomó sus precauciones y
elminará, a partir de Enero, toda la producción que se realizaba en México
para hacerla desde Argentina (ya que allá es mas barato), razón por la que
se despidió desde ayer a 30 personas de su Staff en el DF.

Asi que programas locales como El 20 y Los 10 + Pedidos ya no se harán en el país
y que, por el momento, ningún Video Jockey (Vjs) mexicano aparecerá a cuadro.

El Viernes fué el último que pudimos ver a Gabo (Gabriel Ramos) junto a sus demas
compañeros de MTV, en total fueron alrededor de mas de 30 personas despedidas
para reducir costos, ya que MTV está previendo una grave crisis financiera.

Qué mal no?, digo, programas como Los 10 + pedidos eran de los mas vistos en
MTV Latinoamerica, pero bueno todo culpa de la crisis financiera.

**Gabriel Ramos lo podras aver oido en papeles como:
Ash Ketchum - Pokemon
Gerald - Hey Arnold!
Eric - Drake y Josh
Megaman - Megaman NT Warrior
Arcangel - X-Men 3
entre otros papeles...

sábado, 13 de diciembre de 2008

Elenco de The Cheetah Girls 3: Un Mundo

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Chanel
Erica Edwards
Dorinda
Xóchitl Ugarte
Aqua
Jessica Ortiz
Vik
Noé Velazquez
Amar
Diego Armando Vieves
Rahim
Óscar Flores
Gita
Marisol Romero

-Creditos Tecnicos:
Estudio de Doblaje - Diseño en Audio S.A. de C.V.
Director - Ricardo Tejedo
Traductor Adaptador - Elena Ramírez
Director Creativo - Raúl Aldana
Doblaje al español producido por - "Disney Character Voices International, Inc."

Expo Comics Tampico


Las historietas se apropian nuevamente del Auditorio Municipal de Tampico, esta vez por el fin de semana. Concursos, karaoke, así como firmas de autógrafos y venda y exhibición de revistas serán algunas de las actividades que se llevarán a cabo en el Expo Comics 2008.

Entre los invitados especiales con los que cuenta la exhibición este año, se encuentran los actores de doblaje Luis Daniel Ramírez y Circe Luna. Ramírez Es reconocido como un actor importante de doblaje en lo que a respecta a Anime, siendo uno de los actores de doblaje más populares entre los fans.

También es conocido por dar la voz a Peter Parker en las películas de Spider-Man para la versión latinoamericana y por dar la voz a Ron Weasley desde la tercera película de Harry Potter para la versión latinoamericana.

Por su parte, Circe Luna es conocida por interpretar a Pan, la nieta de Son Goku en Dragon Ball Z y Sailor Star Healer en Sailor Moon.
También estará presente el ilustrador Edgar Delgado, quien tiene una prolífica carrera coloreando cómics.

Ha trabajado para Marvel, coloreando varias ediciones de The Incredible Hulk, Daredevil, y Spider-Man.

La Expo Comics 2008 se estará llevando a cabo hoy y mañana en la Auditorio Municipal a partir de las 12:00 horas.

FUENTE: Diario MILENIO

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Mario Castañeda en Cinescape

Bueno esta fué una entrevista que le realizó Cinescape en la Otakufest, al actor Mario Castañeda mejor conocido por ser la voz de Goku en la serie de anime japonesa "Dragon Ball" y destaco que al final preguntan si lo han invitado a participar en la pelicula "Dragonball: Evolution"...

martes, 9 de diciembre de 2008

Más sobre el libro de Rubén Arvizu

"Rubén Arvizu, hermano de Jorge Arvizu “El Tata”, es el autor del primer libro que compendia la historia del doblaje."

Rubén Arvizu, autor del primer libro que compendia la historia del doblaje, explica: “Ahora se privilegia el aspecto mercantil, de pagar menos por el trabajo, lo cual implica cortar sincronías y cortar libretos. El caso de Los Simpson en México es un ejemplo porque los actores intentaron defenderse mediante la huelga pero a los estudios no les interesó. Prefirieron rellenar con otras voces que quizá hicieron bien el trabajo pero sin el cariño y el alma que le habían puesto los originales durante 15 años”.

Arvizu es director de un estudio de doblaje ubicado en Atlanta. Comenzó su trabajo a los 16 años como traductor de programas estadounidenses. “En aquel tiempo, el doblaje lo hacían grandes actores, recuerdo a Jorge Lavat, Sergio Bustamante, Carlos Riquelme. Y además, a los traductores nos pagaban regalías porque nos consideraban coautores. Con el tiempo, todo se ha perdido y es una de las razones por las que ya no somos la capital del doblaje”.

El libro que escribió Arvizu se llama “¿De quién es la voz que escuchas?” y recupera entrevistas con actores de Venezuela, Argentina, Alemania, Japón, Estados Unidos, Colombia. En el trayecto, el autor descubrió que si bien México ha dejado de ser la capital del doblaje, hay muchos otros países donde se genera una incipiente industria: “Por ejemplo, los latinoamericanos cada vez lo hacen mejor, se han ido quitado el acento”.

El problema es que en todos esos países priva la idea de “hacerlo rápido y barato”.

Hace un mes, el libro fue presentado en el Sindicato de Actores de Estados Unidos en Los Ángeles, donde causó gran interés. “Platicamos sobre la posibilidad de firmar un convenio que obligue a los estudios a utilizar únicamente actores sindicalizados para el doblaje. Actualmente cualquier persona puede hacer doblaje sin importar que haya estudiado actuación o sea un improvisado”.

Ese convenio traería otros beneficios, ya que facilitaría la lucha de los actores por conseguir el pago de regalías por repeticiones de los programas. Actualmente, los estudios sólo pagan el trabajo de doblaje pero se deslindan de las regalías, lo cual ha sido, por ejemplo, una lucha constante de Evangelina Elizondo, actriz que interpuso una demanda a Disney.

Jorge Arvizu estuvo presente en la Feria de Guadalajara para la presentación del libro de su hermano Rubén. Y fue feliz durante su estancia: “Anduve con un limón en la mano izquierda y un tequila en la derecha”.

Arvizu es uno de los actores de doblaje más importantes y representativos de la historia de habla hispana. Pero él rechaza semejante honor. Hasta se le cae el tequila: “Ah caray, eso se oyó demasiado importante. Si usted me pregunta si siento alguna responsabilidad por aparecer en el libro, yo le contestó que siento más responsabilidad por estar vivo en este país con tantos problemas. Eso sí me preocupa”.

lunes, 8 de diciembre de 2008

Elenco de Resident Evil: Degeneración

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Claire Redfield
Liliana Barba
Leon S. Kennedy
Jorge Roig Jr.
Curtis Miller
Gerardo Vázquez
Frederick Downing
Octavio Rojas
Greg
Carlos Iñigo
Hannigan
Diana Perez
Senador Ron Davis
Jorge Santos
Tia de Ranni
Magda Giner
Reportera de Aeropuerto
Gabriela Gómez
Reportero al inicio
Jorge Ornelas
Voz en Aeropuerto
Silvia Garcel
Guardia
Eduardo Fonseca
Guardaespaldas atacado por Zombie
Jorge Ornelas
*FUENTE: Pikaflash (Rhadamanthys)

domingo, 7 de diciembre de 2008

Presentan Libro dedicado a actores de Doblaje

En un reconocimiento a los artistas de doblaje al español de películas y caricaturas, de quienes muchas veces se desconoce su rostro, como parte de la 22 Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara se presentó lo libro "¨De quién es esa voz?".

Prologado por el primer actor Ignacio López Tarso, el autor del volumen, Rubén Arvizu, quien desde hace cuatro décadas forma parte de esta industria, se dio a la tarea de responder a las preguntas de cómo, quien y cuándo en esta tarea en México y el mundo.

Para ello, realizó entrevistas a actores y productores de México, Estados Unidos, Europa y demás países de Latinoamérica.

Durante la primera presentación en el país, el autor, acompañado de su hermano, el actor Jorge Arvizu "El Tata", hizo un llamado al gremio actoral a reivindicar el trabajo de los artistas del doblaje.

"La gran mayoría de las personas que están involucradas en el doblaje no son ni actores, no tomaron ni clases actorales y no tienen ni ese cariño ni esa disposición, van a hacer una chamba, rellenan los labios", dijo.

Por su parte, "El Tata" lamentó que el trabajo de los dobladores mexicanos sea más reconocido en otros países que en el propio país.

"Resulta que en otros países los actores de México somos muy elogiados, se nos considera como buenos actores que hacemos muy buen trabajo. Pero hay un lugar donde en ese lugar nuestro trabajo no era y sigue siendo no considerado, y es en nuestro país", puntualizó.

El autor del libro hizo un llamado a la Asociación Nacional de Actores (ANDA) a profesionalizar el doblaje mexicano, para que retome su lugar como el mejor en el mundo.

Por su parte, López Tarso y María Antonieta de las Nieves, mediante un video, celebraron la edición del libro en México y destacaron la labor de los actores de doblaje.

"Quien dobla, dobla también sentimientos, pensamientos y emociones, por eso es tan interesante el trabajo del actor de doblaje", aseveró el primer actor.

HOLA A TODOS NUEVAMENTE

Hola a todos de nuevo, perdon por no actualizar el blog en un largo tiempo, pues mi computadora no servia hasta ahora, pero ya dentro de unos dias regresare a actualizar y a informarles todo sobre el mundo del doblaje, nuevamente unas disculpas pero en breve regresare con todas las novedades...

nos vemos, hasta pronto...