jueves, 25 de diciembre de 2008

FELIZ NAVIDAD A TODOS!!

El Blog de Vélez y Huerta, les desea todos sus visitantes, una muy Feliz Navidad!,
que se la pasen acompañados de sus amigos y familiares en estas fechas,
y les doy gracias a todos, por que esta es la 2da Navidad para el Blog,

Les agradezco de antemano todo esto, y MUCHAS FELICIDADES ESTA
NAVIDAD y que tengan un PROSPERO AÑO NUEVO...

ATTE:
El Blog De Vélez y Huerta

miércoles, 24 de diciembre de 2008

Premier de Despereaux

Darle voz al pequeño ratoncito Despereaux fue un reto para Benny Ibarra, pero enfrentarse al público que escucharía su trabajo, entre ellos sus hijos María y Mateo, provocaron que el cantante, quien por primera vez realiza doblaje, estuviera un poco nervioso.

Sin embargo, siguiendo las enseñanzas del protagonista de la cinta animada, demostró que la valentía debe anteponerse al temor.

Benny acudió a la alfombra roja que se realizó ayer por la mañana en Plaza Universidad para presentar el filme "Despereaux. Un pequeño Gran Héroe", que se estrena el 25 de diciembre, y que cuenta la historia de un singular e inadaptado ratoncito de enormes orejas que quiere conocer el mundo y salvar a una hermosa princesa.

"Estoy muy emocionado y afortunado de que mi debut en el doblaje sea con esta cinta, fue un ejercicio bien bonito. Siempre he tenido respeto por la gente que se dedica al doblaje en México, y ahora más porque es un ejercicio muy interesante.

"Despereaux es un ratoncito tremendo y muy valiente. El libro es precioso y ahora se utiliza mucho en las escuelas para enseñarles a los niños valores
.
Esta es una película muy completa", comentó el músico.

Y aunque aun no habían visto el trabajo de su papá, Mateo y María se mostraron contentos de su participación, especialmente el pequeño, quien lucía una playera con la leyenda: "Mi papá es un pequeño gran héroe", en alusión al título del filme, y quien, mientras el cantante daba entrevistas, no dejó de brincar, arrastrarse y correr por la alfombra roja.

Mónica Huarte fue la otra actriz que acudió a la premier de "Despereaux. Un Pequeño Gran Héroe", cinta en la que da voz a Miggery, una campesina que sueña con ser una princesa.
"Me gustó muchísimo hacer este trabajo, es como actuar de otra manera. Los personajes son como antihéroes y, creo, el gran mensaje es la identidad, y que aunque la sociedad te rechace y seas diferente, debes ser tú", consideró Huarte.

Al finalizar la proyección de la cinta, Benny fue el encargado de entregar los 203 juguetes que se recolectaron durante la alfombra y que serán destinados al DIF de Naucalpan, encabezado por Luz Espinosa Razo.

"Despereaux. Un pequeño Gran Héroe" está basado en la novela The Tale of Despereaux (2003), de Kate Di Camillo, se estrena en México con 550 copias, y también cuenta con la voz de Belinda, como la princesa Pea.

domingo, 21 de diciembre de 2008

Pide el Tata trato justo para los actores de doblaje

"Pide el Tata trato justo para los actores de doblaje previa a la presentación de un libro de su hermano".


Jorge Arvizu “El Tata” pidió hoy que al actor de doblaje en México se le dé un trato digno y una paga justa, como sucede en otros países.

El histrión asistió a la presentación del libro “¨De quién es la voz que escuchas?”, una larga investigación en la que su hermano Rubén describe el mundo del doblaje en México y otros países, con entrevistas a quienes desarrollan ese arte.

Previo a la presentación del libro, efectuada en el marco de la 26 edición del Festival de Comics y Manga que se celebra en un centro de convenciones en la Ciudad de México, “El Tata” recibió un reconocimiento a su trayectoria en el doblaje.

Ante una nutrida concurrencia caracterizada como algunos de los personajes a los que prestó su voz el actor, se transmitió un video en el que Ignacio López Tarso, autor del prólogo del libro, y María Antonieta de las Nieves le expresaron su admiración y agradecimiento por dedicarse al arte del doblaje durante muchas décadas.

Posteriormente, Jorge Arvizu recibió una presea elaborada en vidrio y colocada sobre una base de madera, con una leyenda que reconoce su trayectoria y algunas frases de los personajes a los que ha dado voz.

También se transmitió un video con algunos fragmentos de los personajes a los que en cine y televisión “El Tata” prestó su voz. En las imágenes aparecieron “Don gato”, “Cucho”, “Pedro Picapiedra”, “El súper agente 86”, “El tío Lucas” y “El pájaro loco”.

“Me da una enorme felicidad y siento muy bonito estar aquí ante ustedes, grandes aficionados a las películas dobladas y a las series animadas también dobladas en México”, dijo Jorge, quien agradeció que sigan siendo amantes de las caricaturas y de todos esos personajes que han sido parte de su vida.

“Quiero decirles que no me siento más que un trabajador del doblaje, un mexicano entregado a su profesión que ama y a la que se entrega plenamente”, señaló.

Minutos más tarde, le fue entregado un cuadro con dibujos animados que realizó su admirador Martín López, en el que se podía observar “El tío Lucas”, “Cucho”, “El pájaro loco” y otros personajes, levantando en hombros a “El Tata”.

Visiblemente emocionado, Arvizu dijo que no era porque se lo hubieran entregado en ese momento, pero que el cuadro representaba uno de los mejores reconocimientos de su vida, por venir de alguien que reconoce la entrega de una persona como él.“No lo merezco, pero lo recibo con un gran cariño porque se trata de un reconocimiento del público”, señaló.

Por otra parte, comentó que el libro “¨De quién es la voz que escuchas?”, una edición de 250 páginas que ya fue presentado en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, Jalisco, es una ardua, seria e importante investigación, en la que su hermano describe ese fascinante mundo del doblaje.

Al respecto, el autor advirtió que la idea del libro era hecer una investigación histórica, pues no se había escrito en ningún idioma algo parecido, a pesar de que la industria del doblaje tiene ya 75 años.

”Es un puente de comunicación entre las culturas, entre los idiomas y surgió porque hay voces que están detrás de múltiples personajes”, dijo.

Explicó que se trata de un mundo mágico, pues tiene entrevistas con los pioneros y nuevos valores que narran anécdotas, anhelos y frustraciones, así como las vicisitudes de todos aquéllos que están es ese mundo.

Rubén expresó que su idea es rescatar la aportación que el doblaje en México, hecho por mexicanos y que en algún momento fue considerado el mejor, hizo al mundo.

Platicó que tuvo la oportunidad de entrevistar a distintas personalidades del doblaje en Alemania, Francia, Italia, Japón, China, Brasil y Argentina, por mencionar algunos países.
“Quiero decirles que, por ejemplo, en Alemania es una industria muy respetada, al igual que todos los que se dedican a ella y a quienes se paga lo justo, cosa que no sucede en México.

viernes, 19 de diciembre de 2008

Beny Ibarra disfruta el doblaje

Benny Ibarra y Mónica Huarte le entran al mundo del doblaje, a través de la cinta Desperaux, donde el primero presta su voz a un ratón y ella a una mujer que desea ser princesa.
La cinta, que se estrena el 25 de diciembre, es la historia de un roedor que no le tiene miedo a nada, ante la preocupación de sus padres y amigos. “Ya había hecho dos audiciones para doblaje, pero no me había quedado. Ésta, que fue mi tercera, logré quedarme y en lo personal fue un privilegio, porque siendo doblaje de cine queda para siempre”, señaló Ibarra.

Tanto el ex Timbiriche como Huarte (Cansada de besar sapos) realizaron su trabajo en un día en el estudio de grabación. “La verdad es que el reto era doble”, comentó la actriz, “cuando haces un personaje real, tienes tu cuerpo para desarrollarlo, pero aquí sólo tenía la voz. Con sólo verle la cara a mi personaje podía saber qué voz tenía, fue como una retroalimentación”, dijo Huarte.


En el doblaje también participaron Belinda en el papel de una princesa encerrada en una torre y Marta Debayle como la narradora de la historia. Ibarra aseguró que luego de la experiencia, desea seguir en el doblaje. “Me he dedicado gran parte de mi vida a trabajar para los niños, ahora en una película fue distinto.

El personaje te da mucho; cuando llegué se me pidió que lo hiciera con mi propia voz”, dijo el compositor. Huarte recordó que cuando era niña, su papá le decía que era una princesa. Esto le emocionó mucho, pues su personaje es alguien que desea una corona. “Creo que es hermoso, entrañable; ahorita casi me pongo a llorar. Para mí es una película linda y fue muy hermoso estar en un proyecto así”, indicó.

“Desperaux” saldrá en alrededor de 500 salas doblada al español. “Tuve la oportunidad de hablar con el creador de la película y de verdad que es una historia muy bonita. Además, es un personaje que con tus hijos te das cuenta que quisieran ver”, finalizó Ibarra. “Lo personal fue un privilegio, porque siendo doblaje de cine queda para siempre”. Benny Ibarra, cantautor

martes, 16 de diciembre de 2008

Ernesto Laguardia incursiona en la cinta Bolt

En próximas fechas, para mayor precisión el 19 de diciembre, se estrenará la cinta de animación “Bolt: un perro fuera de serie”, que es traída hasta nuestro país por Walt Disney Pictures con 700 copias, 40 de las cuales se podrán presenciar en 3D en diferentes salas a nivel nacional.

En conferencia Ernesto Laguardia, reconocido en el ámbito artístico por su larga trayectoria en teatro y televisión como actor y conductor, confesó que, “La verdad, si tuvo que ver el reciente nacimiento de mi hija para que aceptara el papel, además de que el personaje me gustó desde que Raúl Aldana (director de doblaje de Disney) me llamó para interpretar a Bolt”.


Sobre si se sintió con cierto temor o presionado al momento de ponerle voz al perro protagonista del filme, contestó: “Temor no, más bien se siente una gran responsabilidad al representar un personaje al que John Travolta le puso la voz en inglés. Pero muy cómodo gracias a la dirección de Raúl (Aldana) que siempre facilitó las cosas”.


Ernesto Laguardia se mostró contento con el resultado obtenido, ya que la respuesta del público ha sido positiva en cuanto a su incursión en el mundo del doblaje, que en México se ha caracterizado por ser uno de los de más alta calidad alrededor del mundo.


De igual modo, los actores que prestaron su voz para la cinta, entre los que también se encuentran Verónica Jaspeado y René Franco, entre otros, indicaron que el doblaje es muy diferente como reto.


“Para nosotros no fue lo mismo. John Travolta fue filmado mientras decía los diálogos del guión. Los creadores se basaron en esto para darle movimiento a ‘Bolt’, y el perro tenía mucho de sus movimientos y manera de hablar… nosotros tuvimos que adaptarnos un poco a eso sin dejar de poner nuestro sello”, precisó el conductor de “Hoy” e imagen de la tienda Coopel.


También afirmó: “Travolta había hecho un doblaje muy medido, y como actor uno siempre tiene que ponerle su toque, darle personalidad propia al personaje y creo que se logró el objetivo”, situación que no queda en duda, pues la película refleja mucho el estilo del actor y el doblaje es, si no el mejor, tal vez uno de los mejores que se han realizado en las películas de animación traducidas a nuestra lengua.Los asistentes a las salas se podrán encontrar con un personaje bien hecho por parte de Laguardia que finalizó afirmando que “Me identifico con los perros por su lealtad, porque pasan mucho tiempo con aquellos a quienes aman, y por como luchan y cuidan lo que quieren”.

domingo, 14 de diciembre de 2008

Gabriel Ramos (Gabo) fuera de MTV

Ante la crisis financiera, MTV Latinoamérica ya tomó sus precauciones y
elminará, a partir de Enero, toda la producción que se realizaba en México
para hacerla desde Argentina (ya que allá es mas barato), razón por la que
se despidió desde ayer a 30 personas de su Staff en el DF.

Asi que programas locales como El 20 y Los 10 + Pedidos ya no se harán en el país
y que, por el momento, ningún Video Jockey (Vjs) mexicano aparecerá a cuadro.

El Viernes fué el último que pudimos ver a Gabo (Gabriel Ramos) junto a sus demas
compañeros de MTV, en total fueron alrededor de mas de 30 personas despedidas
para reducir costos, ya que MTV está previendo una grave crisis financiera.

Qué mal no?, digo, programas como Los 10 + pedidos eran de los mas vistos en
MTV Latinoamerica, pero bueno todo culpa de la crisis financiera.

**Gabriel Ramos lo podras aver oido en papeles como:
Ash Ketchum - Pokemon
Gerald - Hey Arnold!
Eric - Drake y Josh
Megaman - Megaman NT Warrior
Arcangel - X-Men 3
entre otros papeles...

sábado, 13 de diciembre de 2008

Elenco de The Cheetah Girls 3: Un Mundo

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Chanel
Erica Edwards
Dorinda
Xóchitl Ugarte
Aqua
Jessica Ortiz
Vik
Noé Velazquez
Amar
Diego Armando Vieves
Rahim
Óscar Flores
Gita
Marisol Romero

-Creditos Tecnicos:
Estudio de Doblaje - Diseño en Audio S.A. de C.V.
Director - Ricardo Tejedo
Traductor Adaptador - Elena Ramírez
Director Creativo - Raúl Aldana
Doblaje al español producido por - "Disney Character Voices International, Inc."

Expo Comics Tampico


Las historietas se apropian nuevamente del Auditorio Municipal de Tampico, esta vez por el fin de semana. Concursos, karaoke, así como firmas de autógrafos y venda y exhibición de revistas serán algunas de las actividades que se llevarán a cabo en el Expo Comics 2008.

Entre los invitados especiales con los que cuenta la exhibición este año, se encuentran los actores de doblaje Luis Daniel Ramírez y Circe Luna. Ramírez Es reconocido como un actor importante de doblaje en lo que a respecta a Anime, siendo uno de los actores de doblaje más populares entre los fans.

También es conocido por dar la voz a Peter Parker en las películas de Spider-Man para la versión latinoamericana y por dar la voz a Ron Weasley desde la tercera película de Harry Potter para la versión latinoamericana.

Por su parte, Circe Luna es conocida por interpretar a Pan, la nieta de Son Goku en Dragon Ball Z y Sailor Star Healer en Sailor Moon.
También estará presente el ilustrador Edgar Delgado, quien tiene una prolífica carrera coloreando cómics.

Ha trabajado para Marvel, coloreando varias ediciones de The Incredible Hulk, Daredevil, y Spider-Man.

La Expo Comics 2008 se estará llevando a cabo hoy y mañana en la Auditorio Municipal a partir de las 12:00 horas.

FUENTE: Diario MILENIO

miércoles, 10 de diciembre de 2008

Mario Castañeda en Cinescape

Bueno esta fué una entrevista que le realizó Cinescape en la Otakufest, al actor Mario Castañeda mejor conocido por ser la voz de Goku en la serie de anime japonesa "Dragon Ball" y destaco que al final preguntan si lo han invitado a participar en la pelicula "Dragonball: Evolution"...

martes, 9 de diciembre de 2008

Más sobre el libro de Rubén Arvizu

"Rubén Arvizu, hermano de Jorge Arvizu “El Tata”, es el autor del primer libro que compendia la historia del doblaje."

Rubén Arvizu, autor del primer libro que compendia la historia del doblaje, explica: “Ahora se privilegia el aspecto mercantil, de pagar menos por el trabajo, lo cual implica cortar sincronías y cortar libretos. El caso de Los Simpson en México es un ejemplo porque los actores intentaron defenderse mediante la huelga pero a los estudios no les interesó. Prefirieron rellenar con otras voces que quizá hicieron bien el trabajo pero sin el cariño y el alma que le habían puesto los originales durante 15 años”.

Arvizu es director de un estudio de doblaje ubicado en Atlanta. Comenzó su trabajo a los 16 años como traductor de programas estadounidenses. “En aquel tiempo, el doblaje lo hacían grandes actores, recuerdo a Jorge Lavat, Sergio Bustamante, Carlos Riquelme. Y además, a los traductores nos pagaban regalías porque nos consideraban coautores. Con el tiempo, todo se ha perdido y es una de las razones por las que ya no somos la capital del doblaje”.

El libro que escribió Arvizu se llama “¿De quién es la voz que escuchas?” y recupera entrevistas con actores de Venezuela, Argentina, Alemania, Japón, Estados Unidos, Colombia. En el trayecto, el autor descubrió que si bien México ha dejado de ser la capital del doblaje, hay muchos otros países donde se genera una incipiente industria: “Por ejemplo, los latinoamericanos cada vez lo hacen mejor, se han ido quitado el acento”.

El problema es que en todos esos países priva la idea de “hacerlo rápido y barato”.

Hace un mes, el libro fue presentado en el Sindicato de Actores de Estados Unidos en Los Ángeles, donde causó gran interés. “Platicamos sobre la posibilidad de firmar un convenio que obligue a los estudios a utilizar únicamente actores sindicalizados para el doblaje. Actualmente cualquier persona puede hacer doblaje sin importar que haya estudiado actuación o sea un improvisado”.

Ese convenio traería otros beneficios, ya que facilitaría la lucha de los actores por conseguir el pago de regalías por repeticiones de los programas. Actualmente, los estudios sólo pagan el trabajo de doblaje pero se deslindan de las regalías, lo cual ha sido, por ejemplo, una lucha constante de Evangelina Elizondo, actriz que interpuso una demanda a Disney.

Jorge Arvizu estuvo presente en la Feria de Guadalajara para la presentación del libro de su hermano Rubén. Y fue feliz durante su estancia: “Anduve con un limón en la mano izquierda y un tequila en la derecha”.

Arvizu es uno de los actores de doblaje más importantes y representativos de la historia de habla hispana. Pero él rechaza semejante honor. Hasta se le cae el tequila: “Ah caray, eso se oyó demasiado importante. Si usted me pregunta si siento alguna responsabilidad por aparecer en el libro, yo le contestó que siento más responsabilidad por estar vivo en este país con tantos problemas. Eso sí me preocupa”.

lunes, 8 de diciembre de 2008

Elenco de Resident Evil: Degeneración

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Claire Redfield
Liliana Barba
Leon S. Kennedy
Jorge Roig Jr.
Curtis Miller
Gerardo Vázquez
Frederick Downing
Octavio Rojas
Greg
Carlos Iñigo
Hannigan
Diana Perez
Senador Ron Davis
Jorge Santos
Tia de Ranni
Magda Giner
Reportera de Aeropuerto
Gabriela Gómez
Reportero al inicio
Jorge Ornelas
Voz en Aeropuerto
Silvia Garcel
Guardia
Eduardo Fonseca
Guardaespaldas atacado por Zombie
Jorge Ornelas
*FUENTE: Pikaflash (Rhadamanthys)

domingo, 7 de diciembre de 2008

Presentan Libro dedicado a actores de Doblaje

En un reconocimiento a los artistas de doblaje al español de películas y caricaturas, de quienes muchas veces se desconoce su rostro, como parte de la 22 Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara se presentó lo libro "¨De quién es esa voz?".

Prologado por el primer actor Ignacio López Tarso, el autor del volumen, Rubén Arvizu, quien desde hace cuatro décadas forma parte de esta industria, se dio a la tarea de responder a las preguntas de cómo, quien y cuándo en esta tarea en México y el mundo.

Para ello, realizó entrevistas a actores y productores de México, Estados Unidos, Europa y demás países de Latinoamérica.

Durante la primera presentación en el país, el autor, acompañado de su hermano, el actor Jorge Arvizu "El Tata", hizo un llamado al gremio actoral a reivindicar el trabajo de los artistas del doblaje.

"La gran mayoría de las personas que están involucradas en el doblaje no son ni actores, no tomaron ni clases actorales y no tienen ni ese cariño ni esa disposición, van a hacer una chamba, rellenan los labios", dijo.

Por su parte, "El Tata" lamentó que el trabajo de los dobladores mexicanos sea más reconocido en otros países que en el propio país.

"Resulta que en otros países los actores de México somos muy elogiados, se nos considera como buenos actores que hacemos muy buen trabajo. Pero hay un lugar donde en ese lugar nuestro trabajo no era y sigue siendo no considerado, y es en nuestro país", puntualizó.

El autor del libro hizo un llamado a la Asociación Nacional de Actores (ANDA) a profesionalizar el doblaje mexicano, para que retome su lugar como el mejor en el mundo.

Por su parte, López Tarso y María Antonieta de las Nieves, mediante un video, celebraron la edición del libro en México y destacaron la labor de los actores de doblaje.

"Quien dobla, dobla también sentimientos, pensamientos y emociones, por eso es tan interesante el trabajo del actor de doblaje", aseveró el primer actor.

HOLA A TODOS NUEVAMENTE

Hola a todos de nuevo, perdon por no actualizar el blog en un largo tiempo, pues mi computadora no servia hasta ahora, pero ya dentro de unos dias regresare a actualizar y a informarles todo sobre el mundo del doblaje, nuevamente unas disculpas pero en breve regresare con todas las novedades...

nos vemos, hasta pronto...

domingo, 9 de noviembre de 2008

Ahora le toca a Belinda

La intérprete de “Ni Freud, ni tu mamá” dobló la voz del principal personaje femenino en la cinta animada “The Tale of Desperaux”.

“Estoy súper contenta, fue una experiencia increíble para mí”, dijo en entrevista con el diario Milenio.

Aunque Belinda ha tenido acercamientos con el mundo del cine al actuar en largometrajes como “Cheetah Girls 2” la tarea del doblaje no fue sencilla.

“Me costó trabajo porque tienes que poner toda tu concentración a lo que expresas y los movimientos del personaje, pero estuve muy atenta a todas las indicaciones del director para que el trabajo saliera bien”, detalló.

Según la cantante lo que más le atrajo de la oferta fue el papel y su mensaje.

“La idea de ser la princesa de la historia fue lo que más me atrajo de este trabajo. ¿Sabes por qué? Pues porque es una princesa que está súper `cool` que tiene mucha personalidad, pues no es la típica princesa cursi. No. Ésta tiene carácter”, indicó.

En cuanto al mensaje explicó que gira en torno a “que no importa el tamaño, lo que seas, finalmente debes ser grande, fuerte y defender tus anhelos, tus sueños”.

En el doblaje también participaron Martha Debayle y Benny Ibarra, ex integrante de Timbiriche. La película estrena en México en diciembre.

martes, 4 de noviembre de 2008

Elenco de Tripulacion Dave


Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Dave Minchang / Cap. Dave
Javier Rivero
Gina
Jessica Ortiz
Numero 2
Mario Castañeda
Numero 3
Laura Torres
Josh
Rodrigo Gutierrez













Voces Adicionales
Alejandro Orozco
Alfonso Obregon
Andres Garcia
Angel Garcia
Armando Rendiz
Benjamin Rivera
Berenice Ruiz
Carlos Hernandez
Cecilia Airol
Enrique Perera
Esteban Desco
Gabriela Beltran
German Fabregat
Gloria Elena Obregon
Herman Lopez
Humberto Solorzano
Humberto Velez
Itzel Mendoza Gonzalez
Jaime Vega
Jesse Conde
Jorge Roig Jr.
Jose Luis Miranda
Mario Arvizu
Monserrat Mendoza
Oscar Flores
Rafael Pacheco
Raul Anaya
Raymundo Armijo
Ricky Mendoza
Salvador Reyes
Sebastian Llapur
Director
Javier Rivero
FUENTE
DVD

domingo, 2 de noviembre de 2008

Ricardo Montaner es Bubble en Tinker Bell

La cinta Campanita (Tinker Bell) en su versión en español que se estrenó esta semana en EUA y América Latina, reúne talento de diferentes países de Latinoamérica, quienes participan en el doblaje de una de las películas animadas más esperadas para este año.

Ricardo Montaner es Bubble, el amigo de Campanita; la argentina Cecilia Roth dio voz a la Reina Clarion, Diego Verdaguer interpreta al Ministro del Otoño, María Roiz, conductora de Canal Once, es el Hada Mary, y Dominika Paleta es la narradora.

'Esta es la primera vez que hago un trabajo de doblaje a una cinta de dibujos animados y me ha resultado muy interesante y divertido. Ha sido algo distinto pero que he disfrutado a cabalidad. Sé que a todos los niños les va a gustar esta película', dijo el creador de La cima del cielo.

Entra Jacqueline Bracamontes al doblaje

Lleva cuatro telenovelas, dos obras de teatro y una película, y ahora, Jacqueline Bracamontes incursionará en el doblaje haciendo la voz de un personaje animado en una cinta.

"Uno de mis sueños es hacer un doblaje, bueno, está a punto de hacerse realidad, me acaban de hablar para ser la voz de una película de dibujos animados y estamos ya definiendo unos detalles, por eso no puedo hablar mucho de este proyecto, y estoy muy contenta porque están surgiendo cosas muy interesantes en mi carrera", dijo.

sábado, 1 de noviembre de 2008

AVISO

Hola a todos, perdonme por no haber tenido ninguna actualización desde hace muchos dias, pero la razon es que mi computadora no servia, y no podia actualizar el blog, pero desde ahora les prometo actualizarlo mas segido, espero entiendan y desde ahora se podria decir que regreso el blog... ATTE: Joaquín Rodríguez

sábado, 25 de octubre de 2008

Actores Invitados a la 33° Convencion de Juegos de Mesa y Comics

Buena en esta 33° convencion de juegos de mesa y comics,
que se llevara acabo del 14 - 16 de noviembre 2008 en Cintermex, Monterrey Nuevo Leon, México..

Estaran invitados los actores:

Rene Pinochet (Chile):
Es un actor de voz chileno, nacido en 1977, famoso principalmente por doblar la voz de Aang en Avatar: La leyenda de Aang. A pesar de tener 31 años, René mantiene su voz de niño y ademas tiene la apariencia de uno, debido a que nació prematuro y desde pequeño ha tenido problemas para crecer. Actualmente trabaja en la empresa Doblajes Internacionales DINT.

Gabriel Basurto:
Actor de doblajeque ha participado con las voces de personajes, tales como:Sesshomaru (Inuyasha) y Mush (Las locuras de Andy)

Alfonso Obregon:
Es un actor mexicano. Sus papeles suelen ser muy diferentes entre sí, siendo este actor uno de los mas versátiles. Trabajó como director de doblaje en AudioMaster 3000, empresa de doblaje de Televisa. Su papel más conocido como actor es darle vida al ogro Shrek, en la película del mismo nombre, y en secuelas posteriores. Entre otros de sus trabajos conocidos se encuentran: Kakashi Hatake en Naruto, Mulder en X-Files, Ren Höek en Ren & Stimpy, y ser la voz recurrente de Bugs Bunny a partir de 1994.

FUENTE: ecreativo.com

viernes, 17 de octubre de 2008

Conferencia "Doblaje de Cuernavaca: Talentos Ocultos"

No te pierdas este 18 y 19 de Octubre, en el Centro de Convenciones de Tlatelolco,
en la ciudad de México, DF..

La conferencia "Doblaje de Cuernavaca: Talentos Ocultos", donde asistiran
los actores de doblaje que participan y dan voz a los personajes de "Prison Break",

No se la pueden perder....

miércoles, 15 de octubre de 2008

Evita Muñoz recibió premio Bravo por doblaje

Recibirá Evita Muñoz Premio Bravo por su trabajo en doblaje

*Con esta breve nota daré a conocer que la actriz Evita Muñoz recibió Premio Bravo por su participación en doblaje.

La actriz mexicana Evita Muñoz, mejor conocida como "Chachita", recibió un Premio Bravo este martes, por el doblaje que realizó en el filme animado La familia del futuro, así como un reconocimiento especial por su destacada trayectoria artística.

Germán Robles deja Huella

*El actor asegura que no tiene ninguna intención de retirarse del medio.
*El actor se muestra orgulloso de la vigencia que tiene su trabajo en el medio artístico

La primera impresión al ver a Germán Robles es que se está ante una leyenda entrada en años. Llega a su charla con los jóvenes organizada por Creanimax (encuentro dedicado a la tecnología de animación y videojuegos, que terminó ayer y que se llevó cabo en la Expo Guadalajara) sobre una silla de ruedas y sube al estrado caminando lentamente.

Arma una idea tras otra y aunque originalmente hablaría sobre la evolución del doblaje, Don Germán comienza a tocar e hilar un tema tras otro. Del cine mudo pasa a mencionar su obra de teatro, La dama de negro. Luego regresa al doblaje mexicano. Se dice afortunado por haber trabajado junto a leyendas como David Reynoso, Arturo de Córdoba, Claudio Brook, “El tata”, en un largo etcétera.

Germán Robles segura que el doblaje en México es, todavía, el mejor del mundo. “Es plano en su color pero rico en cadencia”. La consideración por el buen trabajo en el doblaje no es solamente una idea del señor Robles; Disney-Pixar lo considera uno de sus principales baluartes, un talento por el que pasan los años sin que su voz sea afectada. “Ya no soy un chamaco”, acepta, pero inmediatamente comienza a imitar voces de personajes conocidos y arranca sonrisas y aplausos de los presentes.

Es justamente el teatro donde Robles aprendió que los recursos de un actor residen en su cuerpo y alma, por lo que rechaza en uso de tecnología, al menos cuando se trata de una puesta en escena. En el doblaje, también aboga por métodos de la “vieja escuela” cuando la tecnología falla. “Cuando me pidieron doblar a Kitt (en el Auto increíble) todos los filtros de sonido fallaron. Tratábamos de darle un sonido metálico a la voz, pero no funcionaba, entonces, yo sugerí usar un vaso de cristal, como se hacía antes para aparentar una voz hueca y fría, y eso funcionó”.

Cuando se le pregunta qué es lo que sigue para el, siempre contesta que mucho trabajo. “Voy a estar en La llorona, que será la continuación de La leyenda de la Nahuala (película animada mexicana), además, estaré haciendo el doblaje de David Jones para Piratas del Caribe 4 y una cinta de Pixar que involucra a la mitología griega”.

Vampiro, Cristo, Auto, fantasma y monstruo. Todo eso y mucho más ha sido Germán Robles a lo largo de su carrera, pero, ¿y si nadie le hubiera sugerido ser actor en lugar de antropólogo, que es su carrera, donde estaría ahora?. “No lo sé. Supongo que hubiera acabado actuando después, en 1960 ó 1970. El destino me puso en este camino, tarde o temprano, habría caído en el”.

viernes, 10 de octubre de 2008

Expo Cosplay #6 Mazatlan Sinaloa México

Estan todos invitado al evento: Expo Cosplay #6, que se llevara acabo en Mazatlan Sinaloa, México, y contara con la participación en el evento, del actor de doblaje Mario Castañeda, mejor conocido por ser la inolvidable voz de Goku.

lunes, 6 de octubre de 2008

Elenco Hairspray! Sueltate el Pelo

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Tracy Turnblad
Liliana Barba
Edna Turnblad
René García
Penny Pingleton
Karla Falcón
Seaweed J Strubs
Benjamin Rivera
Inez J Strubs
Leyla Rangel
Velma Von Tussle
Rebeca Manriquez
Corny Collins
Sergio Gutierrez Coto
Sr. Spritzer
Miguel Angel Ghigliazza
Tamy
Georgina Sanchez
Maestra
Joanna Brito
Camarografó
Héctor Lee
Policia
German Fabregat
VOCES ADICIONALES
Diana Perez
Rossy Aguirre

Homenaje a Germán Roblés


Con objetivos muy precisos, que apuntan a unificar a los nuevos talentos, los que han logrado despuntar incluso a escala internacional y empresas transnacionales, regresa el festival de videojuegos y cine animado Creanimax, que se realizará por tercera vez del 9 al 11 de octubre en Expo Guadalajara.

El encuentro, organizado por la Cámara de la Industria Electrónica, de Telecomunicaciones y Tecnologías de la Información (Canieti) está dirigido a los profesionales, investigadores y nuevos talentos de dichas industrias. El año pasado recibió a más de 2,500 personas y, a decir del comité organizador, este año se espera que aumente la cifra. Para lograrlo, el programa ofrecerá conferencias, talleres, exposiciones y concursos con una bolsa de premios económicos que superan los 420 mil pesos en categorías de cortometraje y proyecto de videojuego, por mencionar algunos.

El año pasado comenzaron una nueva tradición: rendir homenaje a personajes que han aportado talento a la aún naciente industria de animación. Este año, el elegido es el veterano actor Germán Robles, pieza indispensable en el desarrollo del cine animado en el renglón doblaje. Como dato curioso, además de haber prestado su voz a varios personajes en cine animado, es también diseñador, publicista, dibujante, director de escena, escenógrafo, dramaturgo. El par de conferencias que ofrecerá Robles, una de ellas abierta al público con boleto de ingreso y otra más de carácter magistral, están relacionadas con reflexiones del oficio de doblaje y el arte dramático aplicado a la industria animada.

ademas, Entre los exponentes programados para esta edición están Darin Bristow (experto en arte y efectos visuales en 3D y quien ha participado en series animadas, de ficción y cintas como Dr. Doolittle), Rubén Murgateguí Paulín (de Microsoft), Roberto Gómez Fernández (productor de televisión, uno de los más activos impulsores del entretenimiento animado en México), Raúl García (el primer creativo español reclutado por los estudios Disney), entre varios ponentes más, todos con reconocimiento y trayectoria internacional.

lunes, 29 de septiembre de 2008

Actor Méxicano se dobla a si mismo

http://www.eluniversal.com.mx/img/2008/04/Esp/JoaquinCosio.jpg
El agente 007 atrapó al general Medrano -Joaquín Cosío- para que el actor mexicano se doblará a sí mismo al español. Y es que en Quantum of solace, la más reciente historia del agente británico, Cosío encarnó al general Medrano, un personaje corrupto que intenta impulsar insurrecciones en Bolivia.

Como habrá versión en español, el también protagonista de Matando cabos fue invitado para sobreponerse a su propia voz en inglés el pasado sábado. “Es un doblaje de un solo día, no es una cosa muy grande. Hay mucha acción, pero pocos diálogos, me llamaron para hacerlo y eso me puso feliz, quién mejor que yo mismo para hacerlo”, externó.

Cosío asistió este fin de semana no sólo a la sesión de doblaje, sino a la premiére en el Distrito Federal de El viaje de Teo, donde encarnó a un “pollero”.

La cinta llegará a la pantalla nacional el 10 de octubre. Horas después partió a Torreón, Coahuila, para seguir con el rodaje de El soldado Pérez, la nueva producción de Lemon Films.

domingo, 28 de septiembre de 2008

Benny Ibarra debutará en el doblaje

Benny Ibarra debutará en el doblaje de películas al grabar en español la voz del ratoncito Desperaux, personaje principal de la nueva cinta animada de los Estudios Universal para la Navidad de 2008.

El cantautor mexicano estará poniendo la voz a este personaje de la producción titulada "The tale of Desperaux" durante los meses de octubre y noviembre, para que el público pueda disfrutarla en la fiestas decembrinas.

"Es la primera vez que Benny incurre en el mundo del doblaje y está orgulloso que sea con "The tale of Desperaux", película que está basada en el best seller infantil de Kate DiCamillo", menciona un comunicado enviado por los Estudios Universal en México.

Por fin el cantante mexicano Benny Ibarra logró debutar en una película animada, ya que prestará su voz a un ratoncito en la cinta "Despereaux, un pequeño gran héroe".

"Me siento muy afortunado y privilegiado de que me hayan escogido, sobre todo porque se trata de una audición justa porque muchos artistas hacen la prueba y es en Estados Unidos donde se realizó", comentó Ibarra, quien confesó que se inspiró en sus hijos Mateo y María para aceptar el trabajo.

Benny, quien se presentará el 3 y 4 de octubre en el Lunario del Auditorio Nacional de la Ciudad de México, indicó que la cinta le encanta, ya que aborda "valores universales".

sábado, 27 de septiembre de 2008

Elenco de Mamma Mia! La Pelicula

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Donna Sheridan
Magdalena Leonel
Sophie Sheridan
Romina Marroquín Payro*
Sam Carmichael
Salvador Delgado
Harry Bright
Alejandro Mayen
Bill Anderson
Gerardo Vázquez
Rosie
Cristina Camargo*
Tanya
Adriana Casas
Lisa
Michelle Aguilera
*Personajes en los que todabia dudo

sábado, 20 de septiembre de 2008

Nuevas voces en Otra Pelicula de huevos

Para este segundo pasaje fílmico, los hermanos Riva Palacio decidieron renovar parte de la historia e incluir personajes nuevos, como la Hueva Lancha y el Huevo Brujo, personajes que serán doblados, respectivamente, por la cómica Lucila Mariscal, mejor conocida como Doña Lencha, así como por el actor Darío T. Pie.

El actor, quien dio su voz a Edna Moda en Los increíbles, en esta ocasión se valió de algunos elementos vocales de La roña para darle vida a ese personaje macabro que aparecerá en esta cinta.

“Les atrajo un poco la voz de La roña y la mezclé con otros elementos que aprendí de mi maestro Juan José Gurrola.

“Estamos hablando de un personaje arquetípico (brujo) que no tiene el sentimiento de bondad. Es un personaje que está plagado de antivalores, pero al mismo tiempo es bastante cómico”, detalló.

Aunuqe asegura que el doblaje no es lo suyo, la actriz Lucila Mariscal definió la experiencia de esta cinta como algo fascinante.

“Me gustó mucho hacer el doblaje de Lancha. Tuve la oportunidad de actuar como quise, ya que los animadores van a trabajar con base en lo que dije. Tenía muchas ganas de verme hoy, pero no estuve en lo que se mostró en la pantalla, porque aún no está terminada la película. La hueva Lancha será una hueva que saldrá fajando (sic), tal como lo ha hecho mi personaje de Lencha”, explicó Mariscal.

Estas nuevas voces se unirán a las de Angélica Vale (Bibi), Carlos Espejel (Willy), Bruno Bichir (Toto) y Humberto Vélez (Huevo de chocolate). Gabriel Riva Placio, codirector del filme, dijo que en este momento llevan 50 por ciento de la película en cuestiones de animación, y falta otro porcentaje que se centrará en la musicalización, compoisión, entre otros.

martes, 16 de septiembre de 2008

Iliana Fox entra al doblaje y luchadores tambien


Fue la protagonista de la cinta de terror Kilómetro 31 de la que ya se planea una secuela y ahora entra al doblaje y además lo hará como una luchadora.

Esto, luego de prestar su voz a Sorpresa, personaje incluido en el largometraje animado Los campeones de la lucha libre, a estrenarse el próximo 17 de octubre.

Fox definió el carácter de Sorpresa en una frase: “Es un personaje buena onda, toda ruda”. Agregó que ella “nunca había doblado y estuvo super divertido. Me contrataron como Iliana, la actriz, así que se escuchará al personaje ronquito, como la tengo. El trabajo lo hice en tres días”.

Junto a Sorpresa se encuentran Dragón rojo Jr., encarnado por Andrés Palacios, Rayo X, Tse Tse y Mister Profesional.

Fox realiza al mismo personaje que en la versión original fue hecha por Ruth Livier, actriz en las series Resurrection boulevard y NYPD Blue y especialista en el doblaje.

“Vi primero toda la película hablada en inglés, está bien chistosa, muy divertida, así espero que quede en español”, concluyó Fox.

lunes, 8 de septiembre de 2008

Desea Germán Ortega trascender en el doblaje

El comediante Germán Ortega expresó su deseo por trascender en el doblaje cinematográfico, ahora mediante su participación en el filme de animación "Donkey Xote", que narra la historia de Don Quijote de la Mancha, quien decide lanzarse a una aventura en Barcelona.

"Estamos muy nerviosos por la película, a ver qué le parece al público. Mi hermano Freddy y yo habíamos hecho cine con `Tierra de osos" y `El espanta tiburones", pero este es nuestro primer estelar en doblaje", comentó Ortega.

Precisó que bajo la dirección de Ricardo Tejedo, y Gus Rodríguez, le presta su voz a "Sancho Panza", el hermano de Don Quijote que hace Freddy: "Me divertí mucho con lo poquito que pude interactuar. No pude aportar más que mi voz porque el guión ya está hecho, no es como un show en el que puedes improvisar, se debe seguir una línea".

"Donkey Xote" originalmente cuenta con voces en la versión para España de actores bien conocidos entre el público ibérico, como el conductor Andreu Buenafuente. Para la versión en México, Facundo, Tamara Vargas y Edson Zúñiga, además de los citados, prestaron sus voces. Se estrenará el 16 de septiembre en esta ciudad.

Germán comentó que alguna vez él y Freddy soñaron con hacer doblaje y lo están realizando, por lo que ahora su siguiente objetivo se concentra en actuar de manera real en una producción del Séptimo Arte.

jueves, 4 de septiembre de 2008

1er. Congreso De Doblaje en Puebla

La Universidad Iberoaméricana, Puebla, junto con Dual City, te invitan al:

  • 1er. Congreso Doblaje de Voz


Las personalidades más importantes del medio estarán en Puebla (Estaran presentes: Ricardo Tejedo, Humberto Vélez, Rene Garcia, Mario Castañeda, Salvador Najar), presentando:

  • Conferencias
  • Mesas redondas
  • Meet and Greet
  • Taller (Impartido por Ricardo Tejedo)

Fecha y hora:

Jueves 16 de octubre desde las 9:00 am hrs a 8:00 pm
Viernes 17 de octubre desde las 9:00 am hrs a 8:00 pm

Costos:
*Inscripción al Congreso:
$750 pesos MX - No estudiantes (de la Ibero)
$700 pesos MX - Estudiantes (de la Ibero)

*Inscripción al Taller:
$350 pesos MX - No estudiantes (de la Ibero)
$300 pesos MX - Estudiantes (de la Ibero)

Lugar:

Universidad Iberoamericana Puebla

Blvd. Niño Poblano 2901 Unidad Territorial Atlixcáyotl, CP 72430. Tel: (222) 229.0700

Elenco de Austin Powers en Goldmember

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Austin Powers
Herman López
Foxxy Cleopatra
Diana Pérez
Dr. Malito
Alfonso Obregón
Nigel Powers
Humberto Vélez
Scott
José Antonio Macías
Goldmember
Enrique Mederos (QEPD)
Número 2
Jorge Lapuente
Número 3
Rene García
Basil Exposicion
Gabriel Pingarron
Frau Farbissina
Magda Giner
Austin Powers (Joven)
Enzo Fortuny
Tom Cruise
Salvador Delgado
Gwyneth Paltrow
Carola Vázquez
Britney Spears
Cristina Hernández
John Travolta
Luis Alfonso Padilla
Narración
Abel Membrillo
FUENTE: doblajevladimir.mx.vg

sábado, 30 de agosto de 2008

Curso de doblaje en Monterrey

Para todas las personas de Monterrey, que quieran estudiar doblaje.

Este 18 y 19 de Octubre en "Diavolo Studios" se dará el curso de doblaje,
con un costo de $2000 pesos MX... www.diavolostudios.com/
cupo limitado.

Dirección:
Primera Av. #4802, Col. Niño artillero, C.P. 64280 "Diavolo Studios"
Monterrey, Nuevo Leon México
Teléfono: 83-31-72-17

Agradezco por la información a: Alejandro Garcia

jueves, 28 de agosto de 2008

Verdaguer debuta en el Doblaje

http://www.mienlace.com/media/imgs/0528A_Diego20070528080538.jpg

El cantante argentino, naturalizado mexicano, Diego Verdaguer debutó en cine al lado de su hija Ana Victoria, luego de participar en el doblaje de la película animada de Disney, Campanita (Tinker bell).

Verdaguer no sólo se siente feliz de ponerle voz al Señor Otoño, sino de participar con su familia en un proyecto cinematográfico infantil que perdurará en el tiempo.

“Mi papá tiene un personaje dentro de la historia y yo canto dos temas en la trama que cuentan la historia; para mí este doblaje es especial, porque se quedará para siempre”, platicó Ana Victoria.

“Es una breve participación y como es la primera vez, ha sido un gusto; además, que podamos estar en familia en un proyecto tan grande para una empresa tan importante como lo es Disney, es más gustoso, porque me encanta trabajar con mi hija”, agregó Diego Verdaguer.

“En esta ocasión, Amanda (Miguel) no fue invitada para este proyecto, me hubiera gustado para que los tres estuviéramos juntos; pero hay otros artistas latinoamericanos que fueron invitados”, contó el cantante.

Campanita se estrenará en México el próximo 19 de septiembre y trata sobre estos míticos personajes que, en la película, serán los responsables de cuidar la naturaleza.

sábado, 23 de agosto de 2008

Disney reúne voces famosas para Tinkerbell

DisneyToon Studios ha logrado, por primera ocasión, reunir a personajes públicos de diferentes países de Latinoamérica para participar en el doblaje de la versión en español del hada consentida de chicos y grandes: Tinker Bell (Campanita), que esta vez será la protagonista de una película.

La versión en español de la cinta, una de las películas animadas más esperadas, tendrá un doblaje sin precedentes debido a la diversidad de personalidades que prestarán su voz a los personajes del film. El reparto que participará es:

- Ricardo Montaner, cantautor argentino-venezolano, será Bubble

- La famosa actriz argentina Cecilia Roth será la voz de la Reina Clarion

- Diego Verdaguer, el cantante argentino que en 2000 adoptó la nacionalidad mexicana

- María Roiz, reconocida conductora mexicana de Canal Once, será el Hada Mary

- Dominika Paleta, de nacionalidad polaca, pero que vive desde muy joven en México, será la narradora

- Carla Medina, talento Disney Channel que -entre otras cosas- interpretó versiones en español de canciones de High School Musical 2, será la voz de Vidia

- Clara Alonso, talento Disney Channel, será el Hada Pintora

- Roger González Garςa, talento Disney Channel que también interpretó versiones en español de canciones de High School Musical 2, entre otras cosas, hará la voz de Terence

Por otro lado, el dueto mexicano Ha*ash interpretará la canción de créditos finales creada por ellos; mientras que Ana Victoria, famosa cantante argentina, interpretará las diferentes canciones de la cinta.

La película, que fue dirigida p ará en nuestro país el próximo 11 de septiembre, y será la llave mágica para entrar al mundo de las hadas y conocer a los encantadores personajes, que velan por el cuidado de la naturaleza y son responsables de cambiar las estaciones del año. En el film, Tinker Bell se dará cuenta, en compañía de sus amigas - Rosetta, Silvermist, Fawn e Irídessa - de sus habilidades como hada y de las cosas mágicas que puede crear.

El largometraje es el primero de cuatro películas que se estrenarán anualmente a partir de este año y hasta el 2011: cada cinta será dedicada a un hada distinta y a los poderes mágicos que cada una tiene.

domingo, 17 de agosto de 2008

Elenco de Juno

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Juno
Gaby Ugarte
Blekeer
Javier Olguín
Mark Loring
Gerardo García
Vanessa Loring
Kerygma Flores
Papá de Juno
Blas Garcia
Bren
Cecilia Airol
Gerta Rauss
Ana Teresa Avila
Mamá de Blekeer
Isabel Romo
Leah
Georgina Sánchez
Su-Chin
Marisol Romero
Farmaceutico
Humberto Solórzano
Chica en Clinica
Nadia García
Enfermera de Ultrasonido
Alma Juárez
Narración
Humberto Solórzano
Director: Humberto Solórzano
FUENTE: doblajevladimir.mx.vg

miércoles, 13 de agosto de 2008

Venezuela, Gran mercado para el doblaje


http://img510.imageshack.us/img510/7429/93mn7.jpg

Voces venezolanas le han dado vida a Pinky (en Pinky y Cerebro), Snoopy (Peanuts), el Gallo Claudio, Erik Cartman (South Park), Bob Esponja, Jack Phantom (Danny Phantonm) o el conejo Rancio (Catdog). Todas esas voces han salido de estudios ubicados en Caracas.

José Manuel Vieira, dueño de la voz de Charlie Brown en español, asegura que Venezuela es, después de México, el mercado más grande del doblaje en América Latina. "En alguna época hubo cierto bajón, por ahí a principios de siglo, pero siento que ahora existe un renacer".

Por su parte Frank Carreño, quien hace la famosísima voz del ratón Pinky, dice que el doblaje es la universidad del trabajo con la voz. Y quien fue un buen estudiante, tendrá las puertas abiertas en el mundo de los avisos publicitarios, la radio o la presentación televisiva.

Él mismo está radicado en Miami trabajando como conductor de un programa de Univisión: "El doblaje no es una profesión bien pagada ni aquí ni en ningún otro país de Latinoamérica, pero te da las herramientas para cualquier otro trabajo que tenga que ver con la voz".

(En Estados Unidos es otro el cuento: Nancy Cartwright, quien hace la voz original de Bart Simpson, cobra 400 mil dólares por episodio).

Siente que hoy hay una especie de repunte en la actividad en Venezuela. "Creo que el declive de principios de siglo vino por el acontecer sociopolítico del país y por falta de garra de las empresas, no porque faltaran talentos. Ahora con la tecnología los avatares políticos tienen menos incidencia, pues con un buen servidor se pueden montar los programas on line".

Su hermano Luis Carreño (voz de Bob Esponja y el mago Chris Angel) cree, por el contrario, que el mercado continúa muy deprimido, pues salvo la empresa Line no hay estudios con un volumen alto de trabajo. "Y esta es una profesión en la que necesitas un volumen muy grande si quieres que sea rentable".

Opina que después del pico que hubo en los 90, el negocio cayó en una especie de somnolencia de la cual no se recupera. En cualquier caso, él se siente orgulloso de haber formado parte de ese boom de hace más de diez años. Al fin y al cabo ese aprendizaje le permitió pasarse con éxito al mundo de la publicidad como locutor de marca.

El Universal entrevista a Humberto



"Pataleé, lloré, mis amigos tuvieron que aguantarme. Dejar de hacer la voz de Homero fue para mí como un divorcio."

"¡Maldita sea!". Fue lo primero que dijo Humberto Vélez cuando en mayo de 1990 un delegado de la cadena Fox le señaló con vehemencia mientras gritaba en inglés "¡Eso, eso es exactamente lo que estábamos buscando!".

El mexicano había sido escogido para doblar en español a quien con el tiempo sería el personaje animado más popular del Planeta: Homero Simpson. Sólo que él al principio lo odió, y se dijo a manera de consuelo: "Lo bueno es que en tres meses Los Simpsons irá al cementerio de series olvidadas y no tendré que hacer más a ese estúpido mono".

Los tres meses se convirtieron en quince años y el odio, como tantas veces sucede, devengó en amor. Un amor tan fuerte que cuando un problema sindical entre su empresa de doblaje y el Sindicato de Actores hace cinco años lo separó para siempre de Homero Simpson, Vélez lloró y se emborrachó. Los últimos quince años de su vida habían girado en torno a ese personaje, y de pronto no tenía bajo sus pies piso para sostenerse, para bailar ni para dar el salto. Era el peor de los divorcios.

Vélez pudo reencontrarse con sus seguidores, durante la visita a Caracas que realizó el pasado fin de semana como invitado especial de la III Convención del Cómic Japonés. Todavía hoy tiene el consuelo que le brinda cada fan que le conoce. Varían las caras pero no la frase; todos le dicen: "Homero Simpson eres tú". Él ha terminado creyéndoselo a fuerza de escucharlo. Para casi todos los que crecieron viendo la legendaria serie, las voces de hoy son hechas por farsantes.

-¿Qué le parece la voz actual de Homero?

- Nunca la he escuchado, pero en cualquier caso no puedo ser objetivo en este tema. Por lograda que sea, jamás voy a creer que es mejor que la mía. Modestia, por favor apártate, ya ves. Pero una cosa puedo decir: a quien hoy hace de Homero en español no lo conoce nadie, y a mí, 5 años después, me siguen invitando para talleres de doblaje en todo el mundo.

-¿Cómo llegó a ser la voz de Homero Simpson?

-Por casting. Un señor de Fox tenía tiempo buscando una voz para Homero, y un día se presentó en la compañía Audio Master 3.000, donde yo trabajaba. Cuando me tocó el turno, él se volteó para no verme y yo empecé a hacer mi interpretación. De repente se voltea y grita. "That's exactly what I want". A mí no me gustaba el personaje y pensé que fracasaría. Por suerte para el mundo, me equivoqué.

-¿Por qué escogió esa voz?

-Homero tiene un ligero retardo, y eso se tiene que notar cuando habla. Luego toma cerveza y fuma, lo que achatarra la garganta. Tiene algo de libidinoso y no tiene control sobre sí mismo, de ahí los altos y los bajos en sus expresiones. Todo eso traté de expresarlo en su voz.

-¿Por qué dejó de doblarlo?

-A todos nos sacaron. Fue un lío sindical en el que no teníamos nada que ver porque nosotros no pedíamos nada. La Fox presionó y dijo que el doblaje se hiciera con cualquiera, y eso fue precisamente lo que hicieron.

-Corrió el rumor de que el grupo original doblaría la película aunque ya no estaba haciendo la serie...

-Eso no pasó de ser un buen deseo de nuestros seguidores.

-¿Acaso un doblaje no puede hacerlo cualquiera?

-Eso es lo que se piensa y es lo que se hace para justificar los pésimos sueldos: contratar a cualquiera. Pero miren los resultados. Un buen doblaje tiene que ser llevado a cabo por personas que tengan formación actoral. Doblar es actuar. Yo no sólo hice la voz de Homero, yo fui Homero y, como me dice toda persona que me topo en la calle, soy Homero. En mi caso fue además una vocación, pues aunque estuve y aún estoy en el mundo de la actuación, desde los 11 años supe que lo mío era el doblaje.

-¿Aún trabaja en ese campo?

-Claro. Soy Winnie Pooh, Tony Soprano, el papá de Ugly Betty, Saúl en Brothers and Sisters y un personaje de Naruto cuyo nombre no recuerdo. También doy clases de doblaje en el Forum Shakespeare.

-¿Extraña a Homero?

-El primer año lo extrañé muchísimo, tanto que me hacía gracia. Fue como una ruptura amorosa, tal cual: lloré, pataleé, mis amigos tuvieron que aguantarme. Ahora ya lo superé, pues estoy en otras cosas, aunque creo que ya para siempre la gente me identificará, sobre todo con Homero. A la distancia lo veo como un matrimonio que duró 15 años, con la ternura con que recordamos a alguien que nos ayudó a crecer, a ser mejores.

martes, 12 de agosto de 2008

QEPD Maynardo Zavala

Si amigos, aunque no lo crean, ayer a las 11 am, se dio la noticia de que él Sr. Maynardo Zavala habia fallecido.


Un actor con una gran voz, su voz encantaba a mucha gente y sus actuaciones igual encantaban.

Siempre recordaremos sus participaciónes como en:
Monster Inc. donde le dio vida a Waternoose, el malo de la pelicula
Lilo Y Stitch como el Dr. Jumba
Remi como él Sr. Vitalis
En el Show de Bill Cosby como Bill Cosby
Rey Papá de Fiona en Shrek
El Sr de los anillos como Barbol
y Mr. T

y a los que les tocaron sus últimas apariciones lo recordaran por:
Layton de Bee Movie
Gazpacho en Chowder
Arthur Edens en Michael Clayton
Brendan Gleeson en Harry Potter
Sir Francis Walsingham en Elizabeth: La Edad de Oro

sin duda un maestro de maestro, siempre lo recordaremos en nuestros corazones, tambien una muy gran persona, amigo de muchos... me quedé sin palabras ante la situacion no me lo esperaba la verdad

Que en Paz Descanse Sr. Maynardo Zavala

Sherlyn en Nicte

SHERLYN SERA NICTE

Además de estar trabajando en Cuidado con el Angel y de seguir participando con el Gobierno de Chiapas para orientar, apoyar y cuidar a la gente que vive en lugares peligrosos, la actriz está por iniciar el doblaje de Nicte, un filme animado que bien podría ser la secuela de La Leyenda de la Nahuala, pues es de los mismos creadores.

"Es una película hermosa. Cuenta la historia de una niña olmeca que es adoptada por una familia pobre, situación con la que está en desacuerdo, pues ella quería ser princesa", explicó. "Gracias a algunas situaciones se le da la oportunidad de realizarse como tal, pero el mundo que ella creía que sólo era de lujos se viene abajo y se da cuenta de que debe enfrentar muchas responsabilidades, las cuales tiene que saber llevar", añadió.

Para Sherlyn, este es un filme muy importante no sólo para su carrera, sino para todos los mexicanos, pues muestra parte importante de nuestra cultura antigua. "Tiene muchos valores y creo que eso es muy llamativo, pues los mexicanos tenemos una gran diversidad cultural, la cual no sólo deberíamos conocer todos nosotros, sino también todo aquel extranjero que se acerque".

Según la actriz, será en este mes cuando se le termine de dar voz a la producción y posiblemente dentro de muy poco la película esté lista. Sin embargo, será hasta el próximo año cuando podamos disfrutarla en cine, pues "los productores están planeando una gran campaña para darle publicidad, es por eso que tardará un poco en llegar hasta la pantalla grande; pero sabemos que la espera valdrá la pena porque estamos por ofrecerles una gran producción, una gran historia y un gran paso para el cine de animación mexicano", finalizó.

martes, 29 de julio de 2008

Omar Chaparro da su voz a Milli Vanilli

http://www.frantica.com/punosrosas/06.jpg
Distrito Federal— Si algo caracteriza a Omar Chaparro es su facilidad para inventar voces y personajes. Por ello, sólo bastaron un par de indicaciones para que el actor diera con el tono perfecto para Mill y Van Illi, dos de los personajes de la serie ‘Rocklonitos’.

“No he encontrado la voz, ¿cómo quieren que hable? Ustedes díganme, como no he visto la caricatura, no sé”, dijo Chaparro al entrar al Estudio Antigua, donde el jueves por la noche realizó la grabación del primer capítulo.

Tras unos minutos, luego de escuchar consejos y hacer muchos gestos, el actor halló el tono agudo idóneo para cada uno de los muñecos de yute a los que dará voz.
“¡Ya está!, es una mezcla entre las Ardillitas y Papá Pitufo”, expresó Chaparro desde la cabina.

‘Rocklonitos’ cuenta la historia de varios músicos que llegan a un mundo bizarro después de que, en un concierto masivo realizado en varias partes del mundo, una enorme tormenta eléctrica los clona y los manda ahí, en donde tendrán que competir y luchar para convertirse en humanos.

El trabajo de Chaparro para esta serie partió de cero, ya que, a diferencia de un doblaje en el que se tienen que grabar los diálogos teniendo como soporte las imágenes ya existentes, en esta ocasión el actor únicamente leyó el guión, pues la animación se realizará posteriormente y se incluirán algunos de los gestos que él hizo en el estudio y que fueron grabados.

“Cuando tienes que hacer la traducción o el doblaje tienes que basarte en los labios del muñeco sin salirte mucho del texto, y aquí es un poquito más divertido porque puedes crear más el personaje, darle más movimientos, frases y textura a la voz. La bronca ya va a ser para los dibujantes.

“Me puedo perder porque quiero hacer muchas voces, y si no hay alguien que me diga: ‘¡Hey!, ya te saliste del personaje’. Pero si hay un buen equipo, lejos de parecer algo difícil, se vuelve divertido”, aseguró el actor en un intermedio de la grabación.

Para Chaparro, quien recientemente dobló la voz del protagonista de ‘Kung Fu Panda’, lo más importante es que la gente deje de imaginárselo a él y que la figura tome vida propia.

“Se requiere mucha capacidad histriónica para hacer un personaje. ‘Kung Fu Panda’ hizo que mucha gente volteara a ver el trabajo que hago en esa área, pero no me gustaría que me encasillaran. Me gusta lo que hago en televisión y cine. Lo mejor que puedo hacer es prepararme como actor”.

FUENTE: Diario Digital Juárez

domingo, 27 de julio de 2008

Elenco de Jumper

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
David
Irwin Daayan
Millie
Cristina Hernández
Griffin
Moisés Iván Mora
Roland
Blas García (Víctor Hugo Aguilar)
David (Menor)
Luís Fernando Orozco
William
Jesse Conde
Mark
Luís Daniel Ramírez
Millie (Menor)
Jessy Ángeles
Mary
Laura Ayala
Mark (Menor)
Alan Velázquez
Voces Adicionales:
Alfonso Ramírez
Ana Román
Andrés García
Berenice Ruíz
Carlos Hernández
Esteban Desco
Gaby Beltrán
Héctor Gómez Gil
Herman López
Jesse Conde
José Luis Reza
Leandro García
Liliana Barba
Magda Giner
Mariana Román
Mario Sauret
Mildred Barrera
Óscar Flores
Rafael Pacheco
Rodrigo Díaz
Director de Doblaje
Moíses Iván Mora
*Créditos Técnicos:
Estudio de Doblaje: SDI Media de México
Director: Moíses Iván Mora
Traductor: César Alarcón
Fecha de Grabación: Enero 2008

viernes, 25 de julio de 2008

Hacen doblaje de "Véritas"


*Yordi Rosado, Arturo Ruiz, Claudia Lizaldi y Valentino Lanus durante la presentación


Los actores Valentino Lanús, Chantal Andere y Jorge Ortiz de Pinedo, además de los conductores Claudia Lizaldi y Yordi Rosado, participaron en el doblaje al español de la película "Véritas, el príncipe de la verdad", la cual se estrenará con 150 copias en septiembre próximo.

Se trata de un filme desarrollado en un mundo de realidad y
animación, coproducido por México y Estados Unidos con el guión de Billie Letts, creadora del éxito cinematográfico "Where the heart is" (¨Dónde quedó el amor?).

Esta historia, que se refiere a la búsqueda de la verdad y la justicia, fue dirigida por Arturo Ruiz Esparza, quien en 1983 ganó un
Oscar Estudiantil por el documental "Matador". Además, es uno de los productores junto a Deborah Anderson, Fernando González y Lanús.

La aventura de 94 minutos comienza cuando "Juan", un adolescente inadaptado que escapa a un mundo de héroes de tiras cómicas, es desafiado para convertirse en uno de ellos.

Es uno de los últimos creyentes de la verdad y la justicia en el
devastado centro de Los Angeles. El y su mejor amigo "Mario" son
lectores ávidos de cómics, cuyo héroe ficticio favorito es "Véritas,
el príncipe de la verdad".

Sin embargo, la falta de lectores de la publicación causa la
amenazante desaparición de la historieta, pero "Veritas" se resiste a esto, ya que su adversaria principal, "Nemisii" trata de destruir
tanto el planeta de Veritas como al mundo real.

De acuerdo con Ruiz Esparza, esta película realizada en 2006 con
una inversión aproximada de 10 millones de dólares, presenta la
fantasía de un niño en la cual la barrera entre el mundo del cómic y
el de los humanos se derriba.

Es la primera vez que Valentino Lanús incursiona en el terreno
de la producción, pues dice que le apasiona poder explorar otros
alcances de la creatividad, de ahí que, en diciembre próximo, planee inaugurar su exposición fotográfica.

"Es una apuesta muy grande, de absoluta calidad y quizá de las
más caras que se han realizado en México. 85 por ciento se hizo en
Monterrey, mientras que el resto se filmó en Estados Unidos, con
tomas en exteriores para ubicar la trama. Es el primer bebé de cuatro proyectos más que me falta producir", señaló.

El elenco está integrado por Sean Patrick Flanery, Bret Loehr,
Amy Jo Johnson, Tyler Posey, Kate Walsh y Danny Strong, entre otros.

Respecto a por qué incluir actores extranjeros y no a mexicanos
siendo una producción nacional, explicó que se hizo a fin de tener un mejor alcance en su distribución internacional y mejor competencia para así recuperar la inversión.

En "Véritas, el príncipe de la verdad" se incluyeron un total de
15 minutos de animación y efectos especiales hechos con diversos
programas, a fin de darle un aspecto tridimensional y 2D, entre otras técnicas. Esos detalles se completaron en India y México.

Antes de elegir esta historia, reveló Ruiz Esparza, debieron
leer unos 150 guiones, pero siempre pensando en los niños y que
contenga un mensaje positivo que fácilmente aplicaran a su vida
diaria.

"Bien pude optar por dirigir algo rosa, una relación de pareja,
pero pienso que los pequeños tienen derecho a ver algo de calidad que no sólo trate asuntos de violencia y masacre", subrayó.

Carmen Salinas y Arath de la Torre son los únicos histriones
mexicanos que aparecen en el largometraje, mientras que Lanús,
Andere, Yordi, Lizaldi y Ortiz de Pinedo lo hacen con su voz en el
doblaje al español.

En ese renglón, Yordi Rosado anotó en conferencia de prensa, que
le permitieron realizar su trabajo con absoluta libertad, tanto para
incluir o cambiar alguna palabra, como para darle la intención que
considerara mejor.

Lizaldi, por su parte, dijo que se sintió bien "doblando", sobre
todo en los momentos donde su personaje, la mamá de "Juan", se
emociona en las escenas de acción. "Ya había hecho algo pequeño en `Cars", pero esta fue mi participación más amplia, espero hacerlo pronto otra vez".

jueves, 24 de julio de 2008

Elenco de High School Musical 3

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Troy Bolton
Héctor Emmanuel Gómez Gil
Gabriella Montez
Romina Marroquín Payro
Sharpay Evans
Georgina Sánchez
Ryan Evans
Arturo Mercado Jr.
Chad Danforth
Gabriel Gama
Taylor McKessie
Liliana Barba
Sra. Darbus
María Santander
Jack Bolton
Salvador Delgado
Lucille Bolton
Dulce Guerrero
Jason Cross
Noé Velázquez
Kelsi Nielsen
Xóchitl Ugarte
Zeke Baylor
Gabriel Ortiz
Martha Cox
Karla Falcón
Jimmie "The Rocket" Zara
Abraham Vega
Donnie Fox
Memo Aponte Jr.
Tiara Gold
Christine Byrd
Sr. Danforth
Mario Filio
-Creditos Técnicos:
Estudio de Doblaje: SDI MEDIA, México D.F.
Director: Ricardo Tejedo
Traductor y Adaptador: Carolina Fierro
Gerente Creativo: Raúl Aldana
Doblaje en español producido por: Disney Character Voices International, Inc.
Titúlo Original: High School Musical 3: Senior Year
Titúlo Tradúcido: High School Musical 3: La Graduación

César Bono celebra que se este impulsando en el doblaje Mexicano

http://www.lasnoticiasmexico.com/images/voces_cars59.jpg
*César Bono (primero de la izquierda) en la Premier de "Cars"

Luego de prestar su voz para la serie "Rocklonitos", en la que dará vida a "Osito", en referencia al cantante Ozzy Osbourne, César Bono celebró que productores mexicanos y directores den continuidad a los proyectos de dibujos animados para cine y televisión.

El actor destacó que lo importante de este proyecto es que es
ciento por ciento mexicano, además de que los personajes y la trama lo engancharon para ser parte de esta aventura, la cual será
transmitida por un canal de paga.

"El lema de mi vida es ayudar, y cuando yo lo hago, la única
forma en que me pueden pagar es ayudando a los demás, porque los mexicanos tenemos que salir adelante, tal y como me sucedió alguna vez", comentó Bono.

"Aún recuerdo a las primeras personas que me echaron la mano, y
se hizo una bola de nieve que no puedo detener, por lo que siempre
recuerdo a Carlos Ancira, José Gálvez, Héctor Bonilla y muchos más
que por ahora se escapan de mi memoria".

César, quien celebró que productores mexicanos como Arturo Prado
y Pedro Velázquez, así como el director Henry Bedwell, lleven a cabo
proyectos de doblaje, recordó que hace más de 40 años los actores
empezaban de lleno en este género y para entonces, México tenía la
fama de tener el mejor doblaje del mundo.

"Espero que eso no se haya perdido. Estoy hablando del trabajo
que hacían personajes como Jorge Arvizu "El Tata", Víctor Alcocer,
Armando Coria y Sergio Bustamante, actores fuera de serie"

César Bono dijo que el doblaje siempre le impresionó, aunque
dejó de realizarlo por estar en el teatro, la televisión y el cabaret, y sólo se dedicó a doblar sus películas, cuando el sonido no era óptimo.

Sin embargo, hace un par de años fue invitado a prestar su voz a
uno de los personajes de la película de dibujos animados "Cars",
misma que fue todo un éxito.

"Fue entonces que me dí cuenta de las ventajas que ha ganado el
actor con la tecnología de la computación, porque antes se repetían
las escenas, hasta que quedaban exactas; hoy con un botón todo se
soluciona", concluyó.

martes, 22 de julio de 2008

Elenco de Alien VS Depredador 2

Personaje Voz en Español (México/A. Latina)
Bandera de México
Sheriff
Claudio Romero
Dallas
Daniel Valladares
Ricky
Arturo Sian Vidal
Jesse
Daniela Benítez
Kelly
Desirée Sandoval
Darcy
Patricia Mainou
ESTUDIO: Grupo Video Digital
Director Creativo: Carlos Salgado
Director de Doblaje: Patricia Mainou
Traductor: Adriana Cortés
Audio DIGITAL: Guillermo Rojas

Video Doblaje

Loading...