martes, 26 de febrero de 2008

Libro: ¿De quién es la voz que escuchas?

Bueno aquí les traigo, este libro escrito por Rubén Arvizu, titulado: ¿De quién es la voz que escuchas?, sale en la primera quincena de Marzo del 2008, contiene anecdotas personales y de otros actores sobre la historia del doblaje y otras cosas más.
Aquí les dejo la reseña del libro:

Sobre el libro

El trabajo del doblaje para cine y television es un arte poco conocido por el público, que desde hace ya más de 50 años, ha comprendido gracias a él las producciones en idiomas distintos al suyo . ¿De Quién es la Voz que Escuchas? recopila una serie de entrevistas con actores, directores, ingenieros de sonido, músicos y estudios de producción y grabación que realizan el doblaje que llega a nuestros hogares. Su autor, Rubén Arvizu, traductor, actor, director y productor de doblaje tanto en México como en Estados Unidos y otros países nos lleva en esta aventura tras "bambalinas" del microfono. El primer actor Ignacio López Tarso escribe en el prólogo de esta obra: "Hacer la presentación del libro de Rubén Arvizu, ¿De Quién es la Voz que Escuchas? es un gran gusto para mí por varias razones. Una de ellas es que considero necesario este reconocimiento a tantos actores y actrices que, desde hace ya más de 50 años, han prestado sus voces en el difícil arte del doblaje. Rubén nos narra en forma sencilla, concisa e interesante, la historia desde los comienzos del sonido cinematográfico, hasta el desarrollo de la industria del doblaje. Luego comunica al lector la experiencia de quienes fueron pioneros en este arte, dejando que ellos lo expresen con sus propias palabras. Pero no se limita a entrevistar a las voces de tiempos pasados, sino que deja espacio para que describan sus experiencias a los que continúan esa actividad machacona, difícil y un tanto ignorada.


Sobre el Autor

Rubén Arvizu, originario de Querétaro, México, además de sus actividades profesionales en el ramo de doblaje, ha publicado cientos de columnas y ensayos en periódicos y revistas en Estados Unidos y América Latina, recibiendo en 1986 el premio La Pluma de Plata. Radicado en Estados Unidos, colaboró con el capitán Jacques Cousteau como productor fílmico y director para América Latina de la Sociedad Cousteau. Continúa sus actividades en pro de la paz y el resguardo del medio ambiente en las organizaciones Nuclear Age Peace Foundation (Fundación Por la Paz en la Era Nuclear) como Director para América Latina y Teach Peace (Enseñando Paz ) como Presidente Internacional. Actualmente preside Arvintel Media Productions, un estudio de doblaje al inglés y otros idiomas, y está pre produciendo una serie original animada en 3-D enfocada en la conservación del planeta.

domingo, 24 de febrero de 2008

Video Futurama y su nuevo doblaje

Aquí les dejo un video (que se lo agradesco a Jose Novo de Simpsorama), de la pelicula Futurama: La Gran Pelicula de Bender, les dejo este video con el nuevo doblaje...

*ADVERTENCIA: Muestra pedasos de la pelicula ya avanzada



www.Tu.tv

Peticion para salvar el doblaje de Los Padrinos Magicos

Bueno muchos fans se entristecieron por el cambio de doblaje que sufrió una de las mejores series de Nickelodeon que fué Los Padrinos Magicos, entonces este fan Martin Rottwailer (FOP! LatinGuide) creó esta peticion online para salvar el doblaje, si te gustó el doblaje, por que no firmas tu tambien.

http://www.peticiones.com.mx/es/p120/0/Conservar_Doblaje_Latino_Original_de___Los_Padrinos_Magicos___.html

jueves, 21 de febrero de 2008

Otro cambio de doblaje: South Park

Bueno hoy 21 de Febrero del 2008 me acaba de avisar Martin Rottweiler (Webmaster de FOP! Latin Guide, un buen amigo de Arianna Lopez, que ella la que le conto) que el doblaje de South Park, lo han cambiado para Argentina al igual que paso con Los Padrinos Magicos, estas 2 series eran de las mejores dobladas en Miami, pero pues por destino han sido cambiadas a Argentina, donde esperemos vengan con un bueno doblaje..

Por el momento no hay detalle ni informacion del por qué, cambiaron el doblaje de Miami a Argentina de South Park, pero en cuanto sepá se los público...

domingo, 17 de febrero de 2008

EXCLUSIVA Doblaje de Futurama: La Pelicula de Bender

Bueno hoy me he comprado la película de Futurama: La gran pelicula de Bender y oyendo las voces de doblaje, llegó la conclusion, a lo que todos temiamos, CAMBIO EL DOBLAJE DE FUTURAMA...

Aquí la ficha del elenco:

*Fry: Edson Matus
*Amy: Gabriela Ugarte
*Bender: Raúl Anaya
*Leela: Cynthia Alfonzo
*Farnsworth: Edson Matus
*Lars: Arturo Mercado
*Zoidberg: Carlos Aguila
*Hermes: Luis Daniel Ramírez
*Dark Pink: Ricardo Tejedo
*Skinny Pink: Rolando de Castro
*Fat Pink: Germán Fabregat
*Narrador: Alejandro Mayen
*Zapp Branigan: Mario Castañeda

Estudio de doblaje: ''New Art Dub''
Traductor: María del Carmen López
Director: Gerardo García

Bueno aquí podemos ver el cambio que sufrio, una serie tan grande, ya paso con Los Simpson y ahora Futurama, quien sabe que siga, bueno los dejo...

martes, 12 de febrero de 2008

Pequeño error en el doblaje de Hercules

Bueno este es un error encontrado por: cabubiprmt sobre el doblaje de ''Hercules'' la pelicula de Disney, en el error podemos oir: ''Fue trágico, los dioses buscaron a Zeus con desesperación pero cuando encotraron al bebé ya era tarde...'' pero, que no estaban buscando a Hercules?...

jueves, 7 de febrero de 2008

Elenco de doblaje de Encantada

Actor Role Doblaje
Amy Adams
Giselle
Romina Marroquín Payro (Voz hablada y cantada)
Patrick Dempsey
Robert Phillip
Luis Daniel Ramírez
James Marsden
Principe Edward
Raul Carballeda (Voz hablada y cantada)
Susan Sarandon
Reina Narissa
Magdalena Leonel
Timothy Spall
Nathaniel
Rubén Trujillo
Rachel Covey
Morgan
Anaís Portillo
Kevin Lima
Pip
Kevin Lima
Marilyn Perry
Julie Andrews
Idina Menzel
Camionera
Narradora
Nancy
Marcela Paez
Angela Villanueva
María Roiz

miércoles, 6 de febrero de 2008

Jhaidy Barboza en Radio Anime Nexus

Este sabado 9 de Febrero del 2008, Radio Anime Nexus trai a una de las mejores actrices de Venezuela, Jhaidy Barboza, asi que este sabado 9 de Febrero alas 4:00pm (hora de México DF), no te despeges de Radio Anime Nexus, por que sera una entrevista imperdible...

Les dejo la nota original de el Blog de Anime Nexus:

Bueno aqui Radio Anime Nexus y El Santuario Anime trae una nueva primicia , la primera del 2008 , si , una entrevista con Jhaidy Barboza , actriz de doblaje venezolana , que entre sus principales trabajos tenemos a Rina Inverse de la serie Slayers, Vainilla de la serie Galaxy Angel, Koboshi Uematsu de la serie Pita Ten, por encionar algunos.

Horarios:
16:00 (Horario de México)
17:00 (Horario de Perú / Colombia)
17:30 (Horario Venezuela)
19:00 (Horario Argentina / Chile)

martes, 5 de febrero de 2008

Aplauden al doblaje de La Leyenda de la Nahuala

El productor y comediante Freddy Ortega celebró que actores de primer nivel como Ofelia Medina, Jesús Ochoa y Manuel “El Loco” Valdés hayan prestado su voz para la película de dibujos animados “La leyenda de la Nahuala”.

En declaraciones a Notimex durante la presentación de la banda sonora del filme, acto al que no asistió el elenco encargado del doblaje, señaló: “Es un verdadero honor que haya gente que sí crea en proyectos mexicanos como estos, que son parte ya de una cultura cinematográfica infantil en México”.

Freddy Ortega, quien fue productor ejecutivo del soundtrack de la película, junto con el arreglista Gabriel del Villar y el compositor Charly Sánchez, adelantó que a este proyecto le seguirán otros más del mismo corte.

“No se trata de una secuela de películas sobre esta historia de la Nahuala, sino de otros proyectos que serán igual de divertidos y detonantes de esta cultura infantil en el Séptimo Arte”, mencionó.

Freddy agradeció a la casa disquera Hit Man Records encargarse de la distribución a nivel nacional de más de cinco mil piezas del soundtrack que seguramente tendrá efectos positivos.

“Se trata de una película y unas canciones que no tienen fecha de caducidad, porque año con año se recuerda a nuestros muertos y ‘La leyenda de la Nahuala’ es el pretexto perfecto para afianzar nuestras tradiciones en las nuevas generaciones”, explicó uno de los Mascabrothers.

Por su parte, el compositor Bruno Danzza, mejor conocido como “Santos Diablito”, afirmó que se distribuyeron a nivel nacional más de cinco mil unidades de este material, que ya registra muy buena aceptación por parte del público infantil.

“Nos dieron el producto terminado y Hit Man Records se encargará ahora de supervisar las ventas del mismo, pero sobre todo de una promoción efectiva para que el sector infantil conozca bien quiénes son los que cantan los temas de esta leyenda”, indicó.

FUENTE: Periodico AM

Video Doblaje

Loading...