miércoles, 11 de julio de 2007

Reportaje de ONCE NOTICIAS '' La industria del doblaje en México''

Bueno aqui les pongo este reportaje que hiso la gente de ONCE NOTICIAS sobre el doblaje en Méxoco espero lo leas ya que dise cosas interesantes... aaa y salen palabras dichas por Gabriel Chavez....

''La industria del doblaje en México''

Ellos son la voz, detrás de la magia. Profesionales que a lo largo de muchos años, le han enseñado español a personajes de caricatura o de películas.

Carlos Segundo, actor de doblaje, voz de Alf, Goofy, Woody en Toy Story, expresó: “es el arte de poner en nuestro idioma español lo que otro artista hizo en otro idioma extranjero, llámese ingles, llámese francés, llámese alemán, llámese mandarín, llámese lo que sea”.

“El señor Charles Monthgomery Burns, de la planta nuclear de Springnfield, de Los Simpsons, ya con él empecé a enseñarle a hablar español el 6 de junio de 1990”, comentó Gabriel Chávez, actor de doblaje, Sr Burns, en Los Simpsons.

Nuestro país tiene una tradición en el doblaje de películas que inició a mediados del siglo pasado. Las producciones realizadas en México se podían ver hasta en 40 países.

La calidad se ha alcanzado gracias a las actuaciones, incluso hay quienes se transforman, al momento de darle vida, con la voz a un personaje.

“Hay que transformarse en esos personajes ¿no?, porque Alf por ejemplo habla así y habla de una forma diferente a mi ritmo y apoya diferente; o Goofy que tengo que transformar mi cara hasta para poder reírse; o Woody que también habla así y dice no eres un juguete”, dijo Carlos Segundo.

Si bien es necesario dominar técnicas como el ritmo, la velocidad de la voz o la sincronización de labios, lo fundamental es una actuación sutil.

“No es simplemente el prestar la voz, tenemos que darle credibilidad y vida a un personaje, digamos a Kevin Costner, a All Pachino, etcétera”, señaló Gabriel Chávez.

“Si no actúas no te sale y la verdad no hubiera quedado, porque tiene que haber una actuación de fondo, de tonalidades”, manifestó Omar Chaparro, comediante, Los Increíbles.

“Nosotros sabemos cuando una película está bien doblada cuando estamos viendo la película y no nos damos cuenta de que está doblada estamos metidos en la trama”, indicó Carlos Segundo.

El doblaje, en la actualidad tiene cada vez más caras conocidas. Para algunos actores de doblaje, esto refresca a la industria.

“Ya estábamos acostumbrados a escuchar en todas las películas, en todas las series, las mismas voces y ahora tenemos oportunidad de variar y ya escuchamos voces nuevas, diferentes, con distintas intenciones, creo que es una manera buena de complementar todo”, destacó María Roiz, conductora, actriz de doblaje, Grace, en Grace Anatomy.

O simplemente obedece a las necesidades de las empresas distribuidoras de películas.


“Considero que mi timbre, es el que quedaba, el que es afín con el timbre que se hizo en Estados Unidos y fue muy afortunado el trance, porque a la gente de Disney le había gustado mucho mi trabajo en Monsters”, explicó Víctor Trujillo, comediante, actor, Mr. Increíble, en Los Increíbles.

Para los profesionales del doblaje, la contratación de los llamados "star talent", es una desventaja.

“Esto se llama negocio, es un negocio porque los ejecutivos de las grandes empresas transnacionales creen que poniendo a determinado comediante en la marquesina, anunciado en grandes letras en la voz de determinado personaje, creen que se van a llenar los cines”, expuso Gabriel Chávez.

“La mayor parte se les pide que sean ellos interpretando al personaje, como si fueran ellos, y esto no es un doblaje propiamente, porque el doblaje es adaptarse al personaje y hacer que el personaje hable en español y no adaptar el personaje a la característica del actor que se ha llamado”, comentó Carlos Segundo.

La solución, podría estar en el reconocimiento público y económico. Quizá en conjuntar nuevos talentos con la experiencia.

“Aunque tengan un actor o a un cantante famoso en la película, como protagonista, va a ir rodeado de profesionales del doblaje”, reveló María Roiz.

Lo importante será poder mantener la magia de un arte oculto.

“El vivir esa fantasía y lograr esa fantasía y poder abrir esa ventana a otro mundo que no es el real”, añadió Carlos Segundo.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Francisco Colmenero era Goofy hasta "La Tropa Goofy", Carlos Segundo hizo el papel de Goofy desde "Goofy, la pelicula" hasta la película "house of mouse, la navidad" y Mario Filio desde "El Club de los Villanos con Mickey".

Video Doblaje

Loading...