jueves, 16 de agosto de 2007

Sebastián Llapur: “México es como el Hollywood del doblaje al español”

SEBASTIAN LLAPUR:
En busca de nuevos horizontes profesionales, Sebastián Llapur emigró primero de su Jujuy natal hacia la provincia de Córdoba para estudiar publicidad, luego, de su país de origen hacia el exterior, más específicamente a México, la meca del doblaje al español. En diálogo con filmlatina.com, Llapur contó como es el proceso de doblaje, cuáles fueron los personajes más difíciles y los que más disfruto, porqué decidió radicarse en México y cuáles son los problemas con que debe enfrentarse la industria en la región.

“Nadie es profeta en su tierra”, con este conocido refrán, y un dejo de melancolía, sintetiza Sebastián Llapur su éxodo a la tierra pionera en su profesión que empezó como locución publicitaria en Córdoba y, una vez en México, le agregó la faceta del doblaje.

“Siempre creí en la voz como un medio excelente de expresión, tanto para estados de animo como para un mensaje publicitario o para el arte”, explica Llapur, que le puso la voz a personajes como el abuelo Simpson, el payaso Krusty, el Pato Lucas, el tigre Diego –en La era de hielo 2-, Quico –en la serie animada del Chavo del ocho, entre muchos otros.

En su amplia carrera, Llapur logró cumplir dos de sus sueños: participar en el doblaje de Los Simpsons y en una película de Disney –hizo la voz de Bruce en Buscando a Nemo-. Hoy, asegura que si le queda alguna cuenta pendiente es volcar parte de su experiencia en su propio país. “Argentina es un país donde se habla un idioma muy diferente al que pretendemos usar en los productos que doblamos”, explica, y agrega que por eso es importante que haya una interacción con profesionales más experimentados. “Sin embargo, no estoy seguro de que los empresarios argentinos estén muy conscientes de ello o, al menos, interesados en el tema”, sentenció.

FUENTE: FILMLATINA

No hay comentarios.: