lunes, 7 de abril de 2008

Eduardo Giaccardi un precoz del doblaje

Eduardo realiza la traduccion de por lo menos 20 peliculas por año.

Tenía sólo ocho años al ingresar al mundo del doblaje, y 15 cuando su voz se popularizó en una serie animada con la frase “¡anillos de roca, la mole quiero ser!”.

Después, a los 20, ostentó el récord de ser el director de doblaje más joven del mundo, debutando con un episodio de Camino al Cielo, protagonizado por Michael Landon.

Recientemente, fue el responsable de que el general Grivus, del episodio 3 de La Guerra de las Galaxias, contara con la tos hecha por el propio George Lucas, para la versión de la cinta en español.

Se trata de Eduardo Giaccardi, supervisor y director de doblaje en unas 20 películas anuales y cuyo trabajo se conoce en Latinoamérica.

“Hace treinta y tantos años los clientes de las series y de las películas se preguntaban por qué no había niños que prestaran sus voces.

“Así que mi papá, que llevaba años en esto, reunió a su gente y les preguntó qué se podía hacer. Así que comenzaron a usar a los hijos de ellos”, recuerda.

Giaccardi ha sido el encargado de doblar Madagascar, Shrek Tercero, La Era de Hielo y El Espantatiburones.

En la década de los 80 fue el pionero en cuantificar la capacidad de los directores de doblaje, basándose en los retakes (grabaciones): a mayor número de ellos, se incrementaba el tiempo y dinero invertido.

-¿Cuándo se dio tu primer trabajo como director?

Fue un domingo, hace más de 20 años. Me llamaron para decirme que el director de Camino al Cielo acababa de sufrir un infarto y no podría ir, pero que ya todos los llamados de los actores estaban listos y alguien tenía que hacerlos. Dije, Ok, esto quería, ahora tengo que tomarlo.

Normalmente esa serie se grababa de ocho de la mañana a 16:00 horas ¡y yo terminé a las 11 de la noche!... pero creo que no lo hice tan mal.

¿Cuál ha sido la más difícil?

Han sido varias, pero una, Armageddon, fue, por cómo se dieron las cosas. Resulta que el director, por cosas que no sé, vio otra parecida (Impacto Profundo) y decidió reeditarla toda. Nosotros ya llevábamos tres cuartas partes de la película doblada y cuando nos llegó la nueva versión vimos que no servía nada de lo hecho. Tuvimos que volver a hacerlo, en tiempo récord.

¿No lo fue poner la tos al general Grivus?

Pues fue chistoso, porque cuando George Lucas estaba viendo la versión original, estaba muy enfermo y cortaba el trabajo por la tos que tenía y eso se incorporó al personaje. Cuando yo fui a la mezcla, me dijeron que podía hacer mi propia tos o usar la de él. Sobre la marcha iba decidiendo qué poner... después de todo, no podía privar a los fans de escuchar la tos de Lucas.

King Kong necesitaba de muchas voces...

Ahí lo simpático fue que terminé ayudando a una tailandesa para el doblaje. Estábamos mezclando en el mismo estudio, en Londres, las versiones en español, alemán y tailandés. Para ésta, la chica estaba muy nerviosa porque era de contabilidad y no sabía nada.

FUENTE: EL UNIVERSAL

No hay comentarios.: