domingo, 20 de abril de 2008

Consideran el Oscar a actores de doblaje


Actor, director, productor, escritor, periodista y seleccionador de voces dentro del doblaje, Rubén Arvizu reveló que la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood aceptó considerar otorgar el Oscar a aquellos personajes anónimos que prestan su voz para películas y series habladas en diferente idioma del país donde se proyectan.

Esto a raíz de la presentación de su libro "¿De quién es la voz que escuchas?", la historia del doblaje en México, en la IX conferencia de la Asociación Nacional de Productores Independientes Latinos celebrada el pasado día 9 en Dana Point, California, en la mesa del Screen Actors Guild.

"Para mí es un orgullo que la Academia haya volteado a ver a todos los que nos dedicamos a esto, pues el doblaje es una industria que debe ser reconocida por su valor histriónico, y qué mejor que con el Oscar, máxime si se pondrá en el mismo nivel al mejor actor y actriz del año, con los que prestamos la voz".

De hecho, subrayó que en la misma mesa se puso de manifiesto que el doblaje a nivel mundial tendrá sus normas.

"No sé si debido al libro, pero en la reunión ya se habló de que quienes se dediquen a esto deberán ser actrices y actores que pertenezcan a un sindicato, con lo cual se acabará el mal doblaje, ya que en este negocio se necesita actuar no nada más poner la voz, además de que se mejorarán los salarios para los propios actores, traductores y adaptadores. Lo siento por quienes no están en alguna asociación, pero ya es tiempo de que se acabe el mal doblaje".

En charla con ESTO, Rubén, quien la noche del pasado jueves presentó su texto en el teatro Gilberto Cantón, de la SOGEM, especificó que hoy en día el doblaje ha decaído precisamente porque no se le da el valor que merece. "Esto es un arte, no sólo es pararse frente al atril y tratar de coordinar su voz con el movimiento de labios del actor de turno. Por esto es una buena medida, porque si bien es cierto que México es el mejor en este rubro a nivel latinoamericano, también es cierto que hemos perdido terreno ante otros países porque hacemos el trabajo al aventón".

Respecto a "¿De quién es la voz que escuchas?", Arvizu, quien en 1982 recibió el premio Isabel de España y en 1986 La Pluma de Plata, además de colaborar con el capitán Jacques Cousteau como productor fílmico y director para América Latina de la Sociedad Cousteau, amén de ser el director para Latinoamérica de la Nuclear Age Peace Foundation y presidente internacional de Teach Peace, especificó que es un trabajo dedicado a Carlos David Ortigoza, el actor de doblaje que murió el pasado 27 de diciembre y que consiguió los contratos en 1944 para que la MGM llevara a Nueva York a actores mexicanos para doblar películas.

"El texto es una compilación de hechos durante los más de cincuenta años de hacer doblaje en México para resaltar nuestro trabajo, porque lo mío, mi amor y respeto es el doblaje".

Durante la reunión estuvieron el hermano del autor, Jorge Arvizu, Pepe Lavat, quien leyó una conmovedora carta para el propio Ortigoza en la que resaltó su tenacidad en el trabajo, así como las actrices de doblaje estadounidenses Marcela Bordes, Dense Lebre, Elvira Gaitán (voz de la abeja Maya) y el venezolano Kaihiamal Martínez (voz de Bob Esponja), al tiempo de difundir testimoniales de Ignacio López Tarso, encargado de redactar el prólogo del libro y que se encontraba en ensayos para una pieza teatral, Maria Antonieta de las Nieves "La Chilindrina", que se quedó en Los Ángeles por algunos problemas con su circo, y de algunos actores colombianos.

EL AUTOR

Rubén Arvizu es el presidente de Arvintel Media Productions, estudio que se especializa en doblaje al inglés y otros idiomas, preproduce en inglés y español una serie original animada en 3-D enfocada en la conservación del planeta.

Entre su labor de doblaje como actor y director ha colaborado en los 30 años que lleva en este rubro con los estudios Warner Bros, Paramount, Columbia y Universal con cintas como "Star wars trilogy", "Superman", "Batman", "Star trek: insurrection", "The Truman show", "Breakdown", "Space jam", "Quest for Camelot", "Pokemon movie" I y II, "The iron giant", "The power puff girls", "Looney tunes: back in actino" y "The happy cricket".

Cabe destacar que para el doblaje del filme "Los hijos de Sánchez", los actores que participaron en ella -López-Tarso y Katy Jurado- se doblaron a sí mismos, salvo Antony Queen, que lo hizo Rubén, ya que el actor se dio cuenta de que tenía que ser hecho por profesionales, y Dolores del Río, quien murió dos meses después de terminada la producción y fue Guadalupe Romero, la misma de "La mujer maravilla", quien le prestó la voz.

2 comentarios:

Burger Man dijo...

Ya era hora.

Anónimo dijo...

Ruben Arvizu tambien trabajo en la creacion y adaptacion de relatos para series infantiles en los 80s. Esta es una faceta de Ruben que quiza pocos recuerdan y que vale la pena recordar. Muchos de estos relatos fueron incluidos en LPs bajo licencia de Saban Records. Entre varios relatos se encuentran: La Pequena Lulu, Fabulas del Verde Bosque, Angel la niña de las flores, Capitan Futuro, Popeye el marino, Sport Billy, Abeja Maya, Flash Gordon, Vickie el Vikingo, He-man, etc. Cualquiera que escuche estos relatos se dara cuenta que Ruben ademas de ser un tremendo doblador tambien es un excelente narrador que sabe muy bien como contar historias. Escrito por Luis Paris.

Video Doblaje

Loading...