Rubén Arvizu, autor del primer libro que compendia la historia del doblaje, explica: “Ahora se privilegia el aspecto mercantil, de pagar menos por el trabajo, lo cual implica cortar sincronías y cortar libretos. El caso de Los Simpson en México es un ejemplo porque los actores intentaron defenderse mediante la huelga pero a los estudios no les interesó. Prefirieron rellenar con otras voces que quizá hicieron bien el trabajo pero sin el cariño y el alma que le habían puesto los originales durante 15 años”.
Arvizu es director de un estudio de doblaje ubicado en Atlanta. Comenzó su trabajo a los 16 años como traductor de programas estadounidenses. “En aquel tiempo, el doblaje lo hacían grandes actores, recuerdo a Jorge Lavat, Sergio Bustamante, Carlos Riquelme. Y además, a los traductores nos pagaban regalías porque nos consideraban coautores. Con el tiempo, todo se ha perdido y es una de las razones por las que ya no somos la capital del doblaje”.
El libro que escribió Arvizu se llama “¿De quién es la voz que escuchas?” y recupera entrevistas con actores de Venezuela, Argentina, Alemania, Japón, Estados Unidos, Colombia. En el trayecto, el autor descubrió que si bien México ha dejado de ser la capital del doblaje, hay muchos otros países donde se genera una incipiente industria: “Por ejemplo, los latinoamericanos cada vez lo hacen mejor, se han ido quitado el acento”.
El problema es que en todos esos países priva la idea de “hacerlo rápido y barato”.
Hace un mes, el libro fue presentado en el Sindicato de Actores de Estados Unidos en Los Ángeles, donde causó gran interés. “Platicamos sobre la posibilidad de firmar un convenio que obligue a los estudios a utilizar únicamente actores sindicalizados para el doblaje. Actualmente cualquier persona puede hacer doblaje sin importar que haya estudiado actuación o sea un improvisado”.
Ese convenio traería otros beneficios, ya que facilitaría la lucha de los actores por conseguir el pago de regalías por repeticiones de los programas. Actualmente, los estudios sólo pagan el trabajo de doblaje pero se deslindan de las regalías, lo cual ha sido, por ejemplo, una lucha constante de Evangelina Elizondo, actriz que interpuso una demanda a Disney.
Jorge Arvizu estuvo presente en la Feria de Guadalajara para la presentación del libro de su hermano Rubén. Y fue feliz durante su estancia: “Anduve con un limón en la mano izquierda y un tequila en la derecha”.
Arvizu es uno de los actores de doblaje más importantes y representativos de la historia de habla hispana. Pero él rechaza semejante honor. Hasta se le cae el tequila: “Ah caray, eso se oyó demasiado importante. Si usted me pregunta si siento alguna responsabilidad por aparecer en el libro, yo le contestó que siento más responsabilidad por estar vivo en este país con tantos problemas. Eso sí me preocupa”.
2 comentarios:
Pues me gusto lo que los señores Arvizu dicen y ojala logren lo que se proponen para si darle en la torre a la payas de marina huete y al babas de Bilbatua para que asi se den cuenta de quienes tioenen talento para el doblaje y quien no
Justo ahi en la FIL fue donde yo compre el libro despues del evento de su presentacion. Y fui al stand de la editorial que se ve en la foto a que me hicieran el honor de autografiarlo.
Felicidades, que completo reportaje.
Publicar un comentario