viernes, 11 de julio de 2008

México, al auge y la vanguardia del doblaje

México, D.F..- Aun cuando algunas firmas se están yendo a Argentina, principalmente transnacionales, para que empresas locales realicen el doblaje de sus programas, series de televisión y películas, México sigue a la vanguardia en este rubro.

Jorge Arregui, presidente de AF Associates-The Dubbing House, señaló que la razón es meramente económica debido a la situación que se vive en la nación sudamericana con respecto a la paridad de la moneda argentina frente al dólar.

En entrevista con Notimex, el ejecutivo indicó que a pesar de esa situación la demanda en México para el doblaje se incrementa cada año para diversas compañías.

Ello, añadió, ha dado lugar a que su empresa crezca con tres salas más de doblaje, inauguradas este jueves en Coyoacán, en la Ciudad de México, que junto con las del foro de Taxqueña contabilizan siete en total.

"Tenemos otra sala de regrabación y se está abriendo la 5.1, que se utiliza para grabación de diálogos high definition", explicó Arregui, quien agregó que actualmente realizan el doblaje de la telenovela argentina "Lalola" al español neutro para su exhibición en toda América Latina.

"A nosotros el servicio de doblaje ya nos había rebasado, pero con la apertura de estas tres salas aquí en los estudios de Coyoacán, lo que buscamos es mayor apoyo al cliente", expresó Arregui.

Señaló que la televisión no para y continuamente se está grabando y regrabando. Asimismo, añadió que en fecha reciente terminaron de doblar la película de dibujos animados el "Agente 00-P2", producida por Anime Estudios.

"En esta película participaron Silvia Pinal, Jaime Camil, Rogelio Guerra y Dulce María, de RBD, quienes dieron voz a diversos personajes conjuntamente con nuestros actores. La película se estrena el 18 de octubre", comentó.

Arregui mencionó que trabajan desde hace tiempo con Anime Estudios, que también produce la serie "El Chavo del 8" en dibujos animados. El presidente de la empresa de doblaje aseguró que hoy en día todo mundo está viendo hacia China y que ellos están doblando "El Chavo" al mandarín.

Agregó que están a la espera de que termine la euforia de los Juegos Olímpicos en Beijing para que su empresa pueda incursionar más ampliamente en ese mercado.

Señaló que uno de los productos que está abriendo brecha es "El Chavo 8" y que el doblaje al mandarín lo están haciendo con actores locales. "Se está doblando allá en China con gente local, ya que el doblaje es importante hacerlo con personal nativo para que no haya problema con el acento y se eviten situaciones irrisorias".

Informó que también trabajan en la asociación con un estudio portugués para hacer el doblaje de "El Chavo del 8", así como de algunas telenovelas mexicanas.

Dio a conocer que trabajan de manera estrecha con Carla Estrada, productora de éxitos como "Lazos de amor", "Amor real" y "Pasión". "Con ella hemos trabajo en la posproducción de sus telenovelas para el `evening track` (la música de los eventos), esto permite que las novelas y programas se puedan traducir a otros idiomas".

El directivo reveló que también han trabajado con Pablo Montero en algunos proyectos que no han cuajado, "tenemos pendientes una serie de televisión en el que él participó en algunos pilotos de `El zorro animado`, la verdad nos apoyó muchísimo".

No hay comentarios.:

Video Doblaje

Loading...