martes, 27 de enero de 2009

Eugenio Derbez su voz al cine una vez mas

Eran las nueve de la noche, la gran sala de un complejo de cines en Reforma estaba abarrotada, después que los presente tuvieron que dejar sus celulares en la entrada como medida preventiva contra la piratería. Todos esperaban la premier de la cinta Sí, señor (Yes, man) que protagoniza Jim Carrey, pero, lo interesante es que en México, quien le dio voz al actor candiense fue Eugenio Derbez, quien en Shrek le imprimió su sello particular al burro que ya es muy famoso por las frases que le heredó el comediante.

Los minutos pasaban y la función no comenzaba; sin embargo, y sin previo aviso, entró a la sala Eugenio Derbez acompañado por gran parte de su familia, y antes de comenzar la cinta se dirigió al público que le aplaudía: “Espero que les guste, la verdad es que la pelí doblada quedó mejor que la original, ya verán”.

Así transcurrió la hora y media que duró la cinta, las carcajadas se escuchaban en la sala y, al finalizar, Eugenio y sus acompañantes esperaron pacientemente a que el lugar quedara vacío.
Fue en la entrada de la sala que sostuvo una breve entrevista con Excélsior y en la que reveló las dificultades a las que se enfrentó en este proyectó que le salió de repente y no tenía contemplado.

“Soy totalmente de la filosofía del ‘Sí, señor’, me dijeron que si doblaba la película y no me pude negar. En la vida las oportunidades hay que tomarlas. Fue un reto muy padre doblar a Jim Carrey, la película me encantó. Sí, tiene su parte laboriosa, no es un proyecto que me quitó demasiado tiempo, pero sí fueron dos semanas muy pesadas de trabajo, pero creo que valió la pena. A mí me encantó el resultado.”

Doblar esta cinta no figuraba entre los planes inmediatos de Derbez cuyo propósito principal era bajar su ritmo de trabajo, situación que no ha cumplido como debiera.

“Éste fue un proyecto que no tenía contemplado. Fue rapidísimo, hablaron conmigo en noviembre, se dobló en diciembre y se estrena en enero. Fue un proceso muy ágil “.
Pese a que el actor ya tiene experiencia en la industria del doblaje, afirma que en esta ocasión las cosas fueron diferentes, pues no es lo mismo darle voz a un personaje de caricatura que a un hombre real, que tiene diversas facetas, incluso hablar en otra lengua.

“De verdad es el doblaje más difícil que he hecho por el rango de tonos que tiene Jim Carrey y por la velocidad en que habla, porque tuve frases en coreano, que cantar, hacerle de borracho, es decir, fue un doblaje muy complicado. Además tienes que ‘marchar’ muy bien, que los movimientos de los labios de Carrey queden perfecto con lo que estoy pronunciando, fue pesado, pero gratificante.”

En la trama, por diversas circunstancias, Carl (Carrey) tiene que hablar en coreano, pareciera que son sonidos al azar; sin embargo, Eugenio aclaró que realmente tuvo que memorizar esas líneas.

“Otro reto fueron las frases en coreano, realmente hablé el idioma. Tuve que escuchar varias veces la fonética, leyendo palabras e imitar muy bien el acento. No son palabras o sonidos inventados, es en realidad coreano, nunca lo había hecho y fue una gran experiencia.”
Ante la insistencia del personal de la distribuidora que lo apuraba a terminar con la charla, Eugenio comentó que tiene varios proyectos en puerta, pero por ahora sólo se enfocará en la promoción de la cinta que se estrena a finales de enero. Además comentó que tuvo mucha libertad para hacer el doblaje y en efecto en los diálogos, se escuchan frases muy cotidianas en el español que se habla en México .

“Me sentí bastante cómodo y la ‘mexicanización’ que se le dio a los diálogos hizo que quedará mejor que en inglés. Estoy contento porque este día fue muy familiar, me acompañaron las personas que quiero, mi hijo José Eduardo, Aislinn, mi hija, Alessandra, mi novia y su papá, además de muchos amigos”, concluyó.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

"La Mexicanizacion". O sea que eso quiere decir que sí le puso de su cosecha?. Hmm no, no, no. Que no entiende que las películas dobladas en México no sólo se ven en México? A menos de que otros actores hayan hecho lo mismo en diferentes países. Mal, mal, aún no puedo dar una opiniión un poco más neutra ya que no he visto la película, pero espero que no sea tan mal como yo pienso. Saludos!

Biblioteca Fílmica Cristiana HD dijo...

TRES ENTRADAS DE DERBEZ EN MENOS DE UN MES... APESAR DE LAS QUEJAS,
NI A TUS LECTORES RESPETAS AMIGO,
Y ADEMAS HABLAS DE LA MEXICANIZACION DEL DOBLAJE; PREGUNTALE A LOS AMIGOS DE CENTROAMERICA SI LES VA A GUSTAR...
Y POR FAVOR RESPETA TANTO A LOAS ACTORES COMO A TUS PROPIOS LECTORES...

Anónimo dijo...

POR ESO NO ME GUSTA QUE METAN

MEXICANISMOS

DADO A ESTO ES FACIL QUE LA GENTE

CRITIQUE NUESTRO DOBLAJE CUANDO

NO HACE MUCHO SE USABAN NO MUCHOS MEXICANISMOS


EN LO PERSONAL ME GUSTARIA QUE KITARAN ESTO NO ES JUSTO QUE POR
ALGUNOS SE LA LLEVAN TODOS

ADEMAS ME PONGO EN LUGAR DE LOS DEMAS LATINOS Y ME PARECE POCO JUSTO

Anónimo dijo...

POCO JUSTO MAS BIEN INJUSTO
DECIA